tag:blogger.com,1999:blog-56381361818130358212024-03-13T20:58:22.339+01:00El festín de HomeroΟΜHΡΟΥ ΔΕΙΠΝΟΝ, "El festín de Homero", quiere ser un espacio destinado al estudio y discusión de la literatura griega antigua.
Publicaremos periódicamente en "El festín" lo que venimos escribiendo desde hace años sobre la primera literatura de Europa. Atenderemos vuestros comentarios e intentaremos mejorar gracias a ellos nuestros contenidos.José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.comBlogger216125tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-39113241517943301642023-12-12T12:43:00.010+01:002023-12-16T12:54:21.366+01:00MAL Y TRAGEDIA EN LA POÉTICA DE ARISTÓTELES<p> </p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #800180;">Esta entrada presenta el esquema y algunos materiales que utilizaré en la comunicación que expongo el próximo 18 de diciembre en las <a href="https://www.ufv.es/investigacion-ufv/investigacion-departamento-de-humanidades/grupo-de-investigacion-sobre-el-ser-humano-ante-el-mal/" target="_blank">Jornadas sobre el Mal</a> organizadas por la <a href="https://www.ufv.es/" target="_blank">Universidad Francisco de Vitoria</a>: </span></i></p><p style="text-align: center;"><span style="color: #800180;">"Algunos hombres (y mujeres) malos: mal y tragedia en la <i>Poética </i>de Aristóteles"</span></p><p style="text-align: center;"><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeVr05t8mKDeLweEF9TtP4NCXJ1FxB4Rr05lnHWp5aWmdUGNTcJH7JZh2LvpVMo8Ry_3bi_nOC3bbvKrQ_kKImp9GG3IEXhQW2J8RwCd69yfWKbc7pA-IEntu8AprcPxTmCWVlxCw5k3UBO_u6CSpARCO1LB1ECPQkNKXq2NOw_c6qqfnd4rRPmepX4St2/s1052/Beaux-Arts_Nancy_Klagmann_50108.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1052" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeVr05t8mKDeLweEF9TtP4NCXJ1FxB4Rr05lnHWp5aWmdUGNTcJH7JZh2LvpVMo8Ry_3bi_nOC3bbvKrQ_kKImp9GG3IEXhQW2J8RwCd69yfWKbc7pA-IEntu8AprcPxTmCWVlxCw5k3UBO_u6CSpARCO1LB1ECPQkNKXq2NOw_c6qqfnd4rRPmepX4St2/w486-h640/Beaux-Arts_Nancy_Klagmann_50108.jpg" width="486" /></a></div><br />1. <i>Poética </i>2, 1448a1-4: los objetos de la imitación:<br /><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">Quienes imitan imitan a personas que actúan, y es necesario que estas sean o de valía (σπουδαίους) o viles (φαύλους). Es que los caracteres se adecuan casi siempre solo a estos <tipos>, pues por la maldad (κακίᾳ) y la virtud (ἀρετῇ) se diferencian todas <las personas> en sus caracteres.</span></li></ul><div><br /></div>2. Buenos/malos, positivos/negativos: ¿demasiado esquemático?<div><ul style="text-align: left;"><li>El psicologismo, extraño a la literatura griega: Aristóteles y su distinta atención al argumento y los caracteres.</li><li>La pluralidad de términos empleados por Aristóteles para referirse a ‘buenos’ y ‘malos’: ἐπιεικεῖς, ‘cabales’, σπουδαῖοι, ‘de valía’, χρηστοί, ‘buenos’, frente a κακοί, ‘malos’, μοχθηροί, ‘perversos’, πονηροί, ‘malvados’, φαῦλοι, ‘viles’. Matices de significado.</li><li>Otros matices introducidos en el desarrollo de la <i>Poética. </i>Cf. 2, 1448a4-5: el tratado varía el criterio señalando que los artistas imitan a sus figuras haciéndolas <span style="color: #800180;">«mejores que nosotros o peores o también tal como somos»</span>. </li><li>Con todo, la distinción fundamental en la <i>Poética </i>es la que diferencia entre caracteres buenos y malos.</li></ul></div><div><br /></div><div>3. De la fortuna al infortunio y viceversa: cuatro posibilidades argumentales básicas (13, 1452b34-1453a12):</div><div><ol style="text-align: left;"><li>Una persona buena pasa del infortunio a la fortuna. </li><li>Una persona buena pasa de la fortuna al infortunio. </li><li>Una persona mala pasa del infortunio a la fortuna. </li><li>Una persona mala pasa de la fortuna al infortunio.</li></ol></div>PERO estas posibilidades teóricas no tienen las mismas potencialidades dramáticas.<br /><br />El filósofo llega en las últimas líneas (1453a7-12) a esta conclusión sobre quién protagoniza «la tragedia más hermosa»:<div><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">Queda, en conclusión, el que está en medio de estos: tal es el que ni destaca en virtud (ἀρετῇ) y justicia (δικαιοσύνῃ) ni experimenta un cambio hacia el infortunio por maldad (κακίαν) y perversidad (μοχθηρίαν) sino por algún error (δι᾽ ἁμαρτίαν τινά), siendo uno de los que gozan de gran estima y fortuna como Edipo y Tiestes y los varones insignes de tales linajes.</span></li></ul><div><br /></div><div>4. «La tragedia más hermosa», el segundo mejor tipo y los personajes malos:</div><ul style="text-align: left;"><li>El tipo de tragedia en que aparecen personajes malvados no es «la tragedia más hermosa» de Aristóteles; al menos no aparecen en ella como protagonistas.</li><li>La segunda mejor clase de argumento según la <i>Poética</i>: trama doble en la que las personas buenas o ‘mejores’ (<span style="color: #800180;">βελτίοσι</span>) pasan del infortunio a la fortuna, mientras que los ‘peores’ (<span style="color: #800180;">χείροσιν</span>) experimentan un cambio inverso.</li><li><i>Ifigenia entre los Tauros </i>como ejemplo de la segunda mejor clase de argumento:<i> </i>¿es Toante un personaje malvado?</li></ul></div><div><div><br /></div><div>5. El caso de Menelao, el 'malo' de la <i>Poética:</i></div><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">Hay un ejemplo de maldad de carácter (πονηρίας … ἤθους) no necesaria, como el Menelao del <i>Orestes</i></span> <span style="color: #800180;">(15, 1454a28-29).</span></li><li><span style="color: #800180;">Es correcto un reproche tanto por falta de lógica como por perversidad (μοχθηρίᾳ) cuando, sin haber necesidad en absoluto, emplee lo ilógico, como hace Eurípides con Egeo, o la maldad (πονηρίᾳ), como en el <i>Orestes </i>la de Menelao</span> <span style="color: #800180;">(25, 1461b19-21).</span></li></ul></div>En el <i>Orestes </i>de Eurípides, Menelao se inhibe y no ayuda a su sobrino Orestes en sus desgracias. Después de que Orestes matara a su madre Clitemnestra para vengar a su padre Agamenón, su abuelo Tindáreo se enfrenta a él y la ciudad de Argos lo condena a muerte. Al desentenderse Menelao de la suerte de sus sobrinos, Orestes y Electra planean matar a Helena, la mujer de Menelao, a su prima Hermíone si no triunfa el primer plan y, como última salida, incendiar el palacio real de Argos.<div><br /></div><div><br /></div><div>6. Medea, ¿la malvada por excelencia?</div><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">Así pues, es evidente que también los desenlaces de los argumentos deben ocurrir a partir del argumento mismo y no a partir de un artificio (ἀπὸ μηχανῆς) como en <i>Medea </i>y, en la <i>Ilíada</i>, lo que se refiere a la salida de las naves</span> <span style="color: #800180;">(15, 1454a37-b2).</span></li></ul><div>Tres (¿cuatro?) formas diferentes (cf. 14, 1453b27-1454a9) en que se puede producir la acción dramática:</div><ol style="text-align: left;"><li>sabiendo y conociendo lo que se hace; </li><li>sin saber ni conocer y descubriendo la verdad después de cometer la acción; </li><li>también se puede cometer la acción ignorando sus implicaciones y descubrir la verdad antes de ejecutarla;</li><li><b>[ </b>o bien se va a cometer la acción a sabiendas y no se llega a hacerlo (1453b37-1454a2). <b>]</b></li></ol><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">Es que es posible que la acción suceda según los antiguos presentaban a los personajes, actuando a sabiendas y con conocimiento (εἰδότας καὶ γιγνώσκοντας), tal como también Eurípides presentó a Medea matando a sus hijos</span> <span style="color: #800180;">(14, 1453b27-29).</span></li></ul><div></div><blockquote><div>En contra de Medea: mujer / bárbara / se expresa sin tapujos. </div></blockquote><blockquote><div>A favor de Medea: mujer fuerte (ἀνδρεία) / 'extraordinaria' (δεινή).</div></blockquote>Posiblemente en el siglo IV a. C., a las puertas del Helenismo, se daban ya las condiciones para que lo extraordinario del personaje de Medea, su δεινότης, eclipsara la perversidad de algunas de sus acciones. De este modo se abría la puerta a reconocer como heroína a una figura objetivamente conflictiva que pasa a la historia de la literatura por la maldad de su amarga venganza. Quizá la obra de Eurípides se escribió con doscientos años de antelación.<br /><p> </p><div><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div><br /></div><div><br /></div></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-8730235843312186872023-09-20T16:11:00.000+02:002023-09-20T16:11:04.569+02:00MÁS DE TRAGEDIA<p> </p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">La última versión de esta entrada presenta materiales que utilizaré la semana que viene (hoy es el 20 de septiembre de 2023) en clase, en una sesión de introducción a la tragedia griega. </span></i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">Desde luego, el blog contiene unas cuantas entradas sobre tragedia. Aun así, esta entrada posee un carácter distinto, básicamente didáctico, en función de la realidad de <a href="https://aula-virtual.unav.edu/ultra/courses/_40809_1/outline/edit/document/_2217784_1?courseId=_40809_1&view=content" target="_blank">este curso</a>.</span></i></p><p style="text-align: center;"><br /></p><p>Partimos, aunque sea para discutirlo, de lo que dice Aristóteles (<i>Poética </i>1448b4-9) sobre la imitación, en su contexto también la dramática:</p><p class="Trabajos" style="line-height: 200%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 42.55pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 42.55pt; text-indent: 0cm;"><span style="color: #0070c0; font-family: "Times New Roman",serif; line-height: 200%; mso-bidi-font-size: 14.0pt;">Parece que engendraron el arte poética, en términos generales, dos causas, y estas son naturales. Es que el imitar es connatural a los humanos desde niños y se diferencian de los otros seres vivos en esto, en que es muy proclive a la imitación y adquiere los primeros conocimientos a través de ella; y que todos disfrutan con las imitaciones.</span></p><p>
Además, explica también (<i>Poética </i>1448b24-27; 1449a2-6) como algo natural por qué existen dos formas dramáticas distintas, tragedia y comedia (y considera, además que el teatro es más elevado que otros tipos de poesía): </p><p class="Trabajos" style="line-height: 200%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 42.55pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 42.55pt; text-indent: 0cm;"><span style="color: #0070c0; font-family: "Times New Roman",serif; line-height: 200%; mso-bidi-font-size: 14.0pt;">La actividad poética se dividió según los caracteres propios. Es que la gente más digna imitaba las acciones bellas y las de los que eran tales, al tiempo que los más ruines imitaban las de los viles, componiendo primero cantos de escarnio, al igual que otros hacían himnos y encomios (…). Tras aparecer la tragedia y la comedia, los poetas, inclinándose por uno u otro tipo de poesía según la propia naturaleza, dejaron los unos los yambos para hacerse comediógrafos mientras los otros abandonaban el verso épico y se hacían autores de tragedia, pues estas formas son más elevadas y respetadas que aquellas.</span></p><o:p></o:p><p>Ahora bien, las cosas no son exactamente así, al menos en lo que se refiere a la imitación dramática, aunque lo diga Aristóteles. </p><p>Para explicar que el teatro no es algo que podamos dar por supuesto en todas las culturas y épocas, leeremos un texto breve de Borges, sacado de <i>La busca de Averroes. </i>Los traductores árabes de la <i>Poética</i> se esforzaban en traspasar a categorías de su cultura las nociones de las que habla Aristóteles en esa obra, sin tener una idea cierta de qué era una 'tragedia'; o una 'comedia'.</p><p class="Trabajos" style="line-height: 200%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 42.55pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 42.55pt; text-indent: 0cm;"><span style="color: #0070c0; font-family: "Times New Roman",serif; line-height: 200%; mso-bidi-font-size: 14.0pt;">Los
muecines llamaban a la oración de la primera luz cuando Averroes volvió a
entrar en la biblioteca. (…) Algo le había revelado el sentido de las dos
palabras oscuras [tragedia y comedia]. Con firme y cuidadosa caligrafía agregó
estas líneas al manuscrito: <i>Aristú
(Aristóteles) denomina tragedia a los panegíricos y comedias a las sátiras y
anatemas. </i>[<i>Admirables tragedias y comedias abundan en
las páginas del Corán y en las mohalacas del santuario.</i>]<o:p></o:p></span></p><p><br /></p><p>Después hay que presentar y explicar las características físicas del teatro antiguo. Ya hay una planta de un teatro en la entrada <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/17.%20La%20tragedia%3A%20or%C3%ADgenes%3B%20desarrollo%3B%20circunstancias" target="_blank">17. La tragedia: orígenes; desarrollo; circunstancias</a>. Aun así, añado aquí otra, más esquemática y, quizá, más práctica en el contexto de estas clases:</p><p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-rfLZwjkUKkw/YTY8cJcsbLI/AAAAAAAAGSg/zg-bcayeauwYuHrM6gm1vC_a2qFL57GbwCLcBGAsYHQ/s323/Teatro%2Bgriego%2B%2528planta%2Bt%25C3%25ADpica%2529.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="282" data-original-width="323" height="349" src="https://1.bp.blogspot.com/-rfLZwjkUKkw/YTY8cJcsbLI/AAAAAAAAGSg/zg-bcayeauwYuHrM6gm1vC_a2qFL57GbwCLcBGAsYHQ/w400-h349/Teatro%2Bgriego%2B%2528planta%2Bt%25C3%25ADpica%2529.jpg" width="400" /></a></div><br /><p>Después pienso utilizar el prólogo de <i>Antígona.</i> Para presentar esta obra e ilustrar con esos versos características del teatro de <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/19.%20El%20hombre%20tr%C3%A1gico%20de%20S%C3%B3focles" target="_blank">Sófocles</a>. Ahora bien, este material no lo repito porque una entrada anterior ya recoge los <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2014/03/ismena-y-su-hermana.html" target="_blank">versos 1-40 de la <i>Antígona</i> de Sófocles</a> según una traducción mía.</p><p><br /></p><p>La idea es establecer también un contraste con el tipo de prólogo que escribía <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/20.%20Eur%C3%ADpides%3A%20la%20psicologizaci%C3%B3n%20de%20lo%20tr%C3%A1gico" rel="nofollow" target="_blank">Eurípides</a>. Por eso comentaremos también los versos 1-45 de <i>Medea.</i> En este caso la traducción es de <a href="https://docplayer.es/80305026-Euripides-medea-texto-griego-de-d-j-mastronarde-cambridge-university-press-cambridge-traduccion-y-notas-de-marcela-coria.html" target="_blank">Marcela Coria</a> (habla la nodriza):</p><p><br /></p><p><span style="color: #3d85c6;">¡Ah!, si
la nave Argo no hubiera atravesado en vuelo</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">las
sombrías Simplégades, hacia la tierra de los colcos,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">ni en los
valles del Pelión hubiera caído nunca <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">el pino
cortado, para dotar de remos las manos<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">de los
varones excelentes que el vellocino de oro 5<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">para
Pelias fueron a buscar. Pues mi señora <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Medea no
habría navegado hasta los muros del país de Yolco,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">herida en
el corazón por el amor a Jasón,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">ni, luego
de persuadir a las hijas de Pelias de matar<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">a su
padre, habitaría esta tierra corintia 10 <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">con su
esposo y sus hijos, agradando en verdad <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">a los
ciudadanos a cuya tierra había llegado exiliada,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">coincidente
en todo con Jasón. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Suprema
salvación es ésta: <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">cuando la
mujer no está en desacuerdo con el marido. 15<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 12.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 12cm; text-indent: -12cm;"><span style="color: #3d85c6;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; margin-left: 12.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 12cm; text-indent: -12cm;"><span style="color: #3d85c6;">Ahora, en
cambio, todo es hostilidad, y los vínculos con los seres más queridos están
enfermos. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Pues luego
de haber traicionado a sus propios hijos y a mi señora, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Jasón se
tiende en regio lecho <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">tras haber
desposado a la hija de Creonte, que reina sobre esta tierra.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Y la
infeliz Medea, deshonrada, 20<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">proclama a
gritos los juramentos, invoca la diestra, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">suprema
garantía, y pone a los dioses por testigos <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">de qué
recompensa, a cambio, recibe de Jasón.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Yace sin
alimento, abandonando su cuerpo a los dolores, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">consumiéndose
todo el tiempo entre lágrimas 25<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">desde que
se enteró de que ha sufrido injusticia de parte de su marido, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">y no alza
la mirada ni aparta del suelo <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">su rostro.
Como una roca o una marina <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">ola, así
escucha a los seres queridos cuando intentan calmarla. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Si alguna
vez vuelve su blanquísimo cuello, 30<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">llora para
sí a su padre querido,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">su tierra
y su casa, a los que traicionó al marcharse <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">con un
hombre que ahora la ha deshonrado.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Ha
aprendido de su infortunio, la desdichada, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">lo que
significa no abandonar la tierra patria. 35<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Odia a sus
hijos y no se alegra al verlos. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Temo que
planee algo inesperado, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">[pues
violento es su ánimo, y no tolerará <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">ser
maltratada. Yo la conozco, y tengo miedo <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">de que se
hunda un afilado cuchillo en el hígado, 40<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">luego de
entrar silenciosamente en la habitación donde está tendido su lecho, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">o que mate
al rey y al que se ha desposado,] <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">y se haga
acreedora, después, de algún infortunio mayor. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">Es
temible, sin duda; no fácilmente, por cierto, quien entre <o:p></o:p></span></p><p>
</p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #3d85c6;">en
enemistad con ella podrá cantar gloriosa victoria. 45</span><span style="color: #6fa8dc;"><o:p></o:p></span></p><p><br /></p><p>Añado también, de la misma obra (versos 214-251) y por la misma traductora, este parlamento de la protagonista:</p><p><br /></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Mujeres corintias, he salido del palacio<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">para que nada me reprochéis; sé que muchos mortales 215<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">son altivos, unos, lejos de las miradas,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">otros, entre la gente, y que los que buscan la tranquilidad<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">adquieren una mala reputación de indolencia.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Pues no existe la justicia en los ojos de los mortales,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">quienes, antes de haber conocido con certeza la índole de un
hombre, 220<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">lo odian con sólo haberlo mirado, sin que hayan sido agraviados en
ningún modo.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Es necesario que el extranjero esté en muy buenas relaciones con
la ciudad;<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">no alabo al que, orgulloso,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">se muestra áspero con los conciudadanos a causa de su necedad.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Pero a mí, en verdad, esta situación imprevista que me ha
sobrevenido 225<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">me ha destruido la vida. Estoy perdida, y,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">abandonada la alegría de la vida, deseo morir, amigas.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Porque él, mi esposo, que era todo para mí, lo sé bien,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">se ha convertido en el peor de los hombres.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">De todos los seres vivos y que tienen entendimiento 230<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">las mujeres somos la criatura más desventurada.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">En primer lugar, es preciso que con grandes riquezas<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">nos procuremos un esposo y consigamos un amo de nuestro cuerpo:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">esta desdicha es más dolorosa aún que la otra.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Y el riesgo mayor consiste en esto: si se consigue un esposo malo 235<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">o uno bueno, porque las separaciones no aportan buena reputación<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">a las mujeres, y no es posible rechazar al esposo.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Además, cuando una ha llegado a establecerse entre nuevas
costumbres y leyes,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">es necesario que sea adivina, sin haberlo aprendido en casa,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">para saber con qué clase de compañero de lecho ella tendrá que
tratar. <span> </span><span> </span> 240<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Y si, en el caso de que tengamos éxito en esto,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">nuestro esposo convive con nosotras sin conducir el yugo por la
fuerza,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">nuestra vida es envidiable. Pero si no, es preciso morir.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Un hombre, cuando se hastía de vivir con los de dentro,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">se marcha afuera y libra su corazón del fastidio 245<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">[luego de dirigirse a casa de un amigo o de alguien de su edad].<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Para nosotras, en cambio, es forzoso dirigir la vista a una única
persona.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Dicen que vivimos una vida carente de peligros,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">en casa, mientras ellos luchan con la lanza.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">Necios. Tres veces junto al escudo 250<o:p></o:p></span></p><p>
</p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: #3d85c6;">quisiera yo permanecer de pie, antes que dar a luz una sola vez.</span><o:p></o:p></p><p><br /></p><p style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></p><p><br /></p><p><br /></p><p></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-66826433644852021712023-08-28T12:38:00.075+02:002023-08-28T12:38:00.146+02:00AGUSTÍN DE HIPONA Y LA BÚSQUEDA DE DIOS: LAS CONFESIONES (GUÍA DE LECTURA)<p> </p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: center; text-autospace: none;"><b><span style="color: #5b9bd5; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-themecolor: accent1;"><i>En la época en la que el cristianismo es tolerado y se convierte después en la religión del estado surge un nuevo tipo de santo que podemos ejemplificar con las </i></span></b><b><span style="color: #5b9bd5;">Confesiones <i>de s</i></span></b><b><span style="color: #5b9bd5; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-themecolor: accent1;"><i>an Agustín.</i></span></b></p>
<p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: center; text-autospace: none;"><b><span style="color: #5b9bd5; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-themecolor: accent1;"><i>Seamos realistas: para Agustín la búsqueda de Dios y la verdad última es un proceso arduo al que, además, no se le verán los frutos en esta vida.<o:p></o:p></i></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCsj1UvmJUStVXvZv3T9o4m1aZJzzgZhGosnaAGEh1ED1YJcIJhyJ-9CTGS4MuzHxca9TZ-7j7liyRJpqe6OUrI7SqIS3-1xd_br4-Xsw-gGDjLfpPwTr6s3HZT9LSWkGoYg_LJQkcu3Ht-ihzheKuJ1mOJJNBJNwupVQ-OO8ajPlZs3I0vmi6UNyZLbbg/s400/san_agustin_1.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="382" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCsj1UvmJUStVXvZv3T9o4m1aZJzzgZhGosnaAGEh1ED1YJcIJhyJ-9CTGS4MuzHxca9TZ-7j7liyRJpqe6OUrI7SqIS3-1xd_br4-Xsw-gGDjLfpPwTr6s3HZT9LSWkGoYg_LJQkcu3Ht-ihzheKuJ1mOJJNBJNwupVQ-OO8ajPlZs3I0vmi6UNyZLbbg/w383-h400/san_agustin_1.jpg" width="383" /></a></div><br />Las <i>Confesiones </i>de
San Agustín (354-430 d. C.) son una autobiografía espiritual que abarca los 35
primeros años de vida del autor; el texto pone un énfasis particular en su
desarrollo interior y en cómo abrazó el cristianismo. Como género literario, la
obra amalgama elementos de autobiografía, filosofía, teología y exégesis
bíblica. Al denominarla “autobiografía espiritual” se está indicando que el
propósito del autor no es contar su vida, sino dar explicación espiritual o
filosófica de momentos interiores y exteriores de su biografía. La obra tuvo una influencia importante en la literatura cristiana y no
cristiana de los siglos posteriores.<p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none; text-indent: 1cm;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La
estructura de las <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Confesiones</i> se
corresponde con su finalidad y contenido: trata del regreso o retorno de la
creación a Dios y tiene como fin inspirar a otros a emprender esa búsqueda. La
obra se compone de 13 libros. Los nueve primeros están organizados de manera cronológica,
mientras que el libro 10 es una exploración sobre la memoria, y los libros
11-13 son interpretaciones detalladas del primer capítulo del libro del <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Génesis</i>, que describe la creación del
mundo. Se ha de notar que también en este caso prima la lectura espiritual: en 12 y 13, san
Agustín no quiere escribir una cosmogonía, un relato sobre el origen del mundo,
sino establecer relaciones entre el mundo (macrocosmos) y el espíritu del hombre (microcosmos).</span><span style="text-align: left; text-indent: 1cm;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none; text-indent: 1cm;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Formalmente, el autor adopta de manera muy original una apelación
directa a Dios, una “oración íntima, pero en voz alta y puesta por escrito”. En
este sentido, puede ser esclarecedor notar que “confesión” está usado por el
autor a propósito con al menos tres sentidos: la admisión de la culpa por
hechos pasados (“confesión de los propios pecados”: <i>confessio peccati</i>),
la fe (<i>confessio fidei</i>) y el acto de alabanza a Dios (“confesión de la
grandeza de Dios”: <i>confessio laudis</i>).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">A continuación, se propone
una síntesis de los libros que se van a trabajar este curso:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><b><span style="color: #1f3864; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Libro
I<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El libro I se ocupa de la
infancia y primera niñez de san Agustín, con interesantes comentarios sobre la
primera memoria y sus recuerdos de la escuela y de la enseñanza de la literatura
latina. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><b><span style="color: #1f3864; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Libro
II<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El libro II se centra en
la adolescencia del autor, sus primeros estudios de oratoria y otros episodios
entre los que destaca el conocido “robo de las peras”, que le sirve de punto de
partida para una reflexión sobre las causas del mal moral.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><b><span style="color: #1f3864; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Libro
III<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En este libro se narra la juventud
de Agustín en Cartago, a donde acude para estudiar retórica. Al tiempo
desarrolla su pasión por la sabiduría por el efecto positivo que produce en él
la lectura del <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hortensio</i> de Cicerón. Su
búsqueda de la verdad lo lleva por un camino que juzgará después equivocado, el
maniqueísmo.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><b><span style="color: #1f3864; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Libro
VIII<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Los libros IV-VII siguen
hablando de la edad adulta del autor, de su carrera profesional como profesor
de retórica, de sus intereses filosóficos y espirituales (maniqueísmo), de su
vida con una concubina y de su progresiva aproximación al cristianismo. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El libro VIII es el libro
dedicado por el autor a los momentos previos e inmediatamente posteriores a su
conversión. Aunque San Agustín estaba ya convencido de que “existe una
sustancia indestructible de la que procede toda substancia (Dios)”, se resistía
a comprometerse por completo y bautizarse: “… deseaba estar, no más cierto de
ti, sino más estable en ti”. Los relatos de las conversiones y caminos
espirituales de varios conocidos de su entorno cercano cooperan a que llegue a
un momento de crisis espiritual. Es interesante examinar en qué términos
describe el autor el conflicto de su voluntad en relación con su identidad
(8.11, 16, 18-21). El libro incluye asimismo el conocido pasaje en el que oye a
un niño decir “toma y lee” (8.29); este episodio provoca su decisión definitiva
de convertirse.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><b><span style="color: #1f3864; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Libro
IX<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 6pt; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Después de su conversión,
Agustín abandona su cátedra de retórica. Se retira a una finca en Casiciaco,
cerca de Milán, y allí se prepara interiormente para el bautismo. Este le es administrado
por san Ambrosio, quien también bautiza en esa ceremonia a su amigo Alipio y a
su hijo Adeodato. </span><span style="color: #202122; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Cuando está a punto de regresar a África con </span><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">su
madre, Mónica, esta muere en Ostia; poco antes, ambos tienen una experiencia
mística que el autor refiere en detalle. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiarkgXW-ImEpUyKDr4vvm4-gPE9eZUSsy4yVsG4b5RxEGOlxc7PXxCcNFm0cUeaICPBYF2qkt9sFVe4WpDtGN1hc4NlC4FWLf_jN4VNbrKBRObiCxe1HuYfE45gQIVrJM5y_E7H6K-tMan98UJFHuRwGOFkpL00O8Q36BCjL_NIcyttXBqowLjewoppquW/s250/monica01.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="250" data-original-width="196" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiarkgXW-ImEpUyKDr4vvm4-gPE9eZUSsy4yVsG4b5RxEGOlxc7PXxCcNFm0cUeaICPBYF2qkt9sFVe4WpDtGN1hc4NlC4FWLf_jN4VNbrKBRObiCxe1HuYfE45gQIVrJM5y_E7H6K-tMan98UJFHuRwGOFkpL00O8Q36BCjL_NIcyttXBqowLjewoppquW/w314-h400/monica01.jpg" width="314" /></a></div><br />Para orientar la lectura, se proponen
las siguientes cuestiones:<o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"></p><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿A quién van dirigidas las <i>Confesiones</i>? ¿Es sincera la oración
de Agustín a Dios o nos está hablando realmente a nosotros, a los creyentes, los
no creyentes, los filósofos, los oradores…?</span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Qué problemas observa el autor en el proceso de
auto-conocerse y la exploración de la propia interioridad? ¿Por qué es
importante este paso en el proceso de búsqueda del Bien y de Dios?</span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Qué relevancia tiene el episodio del “robo de las
peras” para conocer la interioridad? ¿Cree el autor que se puede hacer el mal
realmente “de balde” o siempre se busca un bien inferior o aparente? Por otro
lado, ¿qué imagen de la infancia ofrece la obra?</span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Cómo describirías la tensión que existe en la vida de
Agustín entre el bien y el mal? </span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Cuál es la relación que mantiene el autor con los
textos a los que se refiere en el libro III, el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hortensio</i> y la Sagrada Escritura? ¿Qué le impulsa a la lectura de
esas obras y en qué medida le descubren nuevos caminos en su vida?</span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Por qué decide Agustín abrazar el maniqueísmo, qué
espera encontrar en esa doctrina y qué descubre realmente? ¿Cuál es el concepto
del mal y la moral que propone la doctrina maniquea y cuál el que defiende al
final Agustín?</span></li></ul><ul><li><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Cómo se produce la conversión de Agustín? ¿Nos parece un proceso
creíble o una reelaboración retórica? ¿Pensamos que una conversión es algo así?</span></li></ul><ul><li><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Por qué se resiste interiormente Agustín a la conversión? ¿Es la
conversión de Agustín un acto de libertad? El acto de libertad, ¿puede implicar
un compromiso tan radical como el que adopta Agustín, además sin vuelta de hoja?</span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Es san Agustín feliz o vive agobiado por el mal, la
culpa y el pecado? </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Las <i>Confesiones</i>, ¿son, en algún sentido, una obra
optimista? La conciencia del propio mal, de la propia culpa, ¿puede hacer que
la obra nos resulte extraña?<o:p></o:p></span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Al principio del libro IX Agustín se pregunta dónde se
hallaba su “libre albedrío” durante todos los años en los que vivió sin ser
cristiano. ¿Por qué se siente libre </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">cuando<span style="color: black;"> va a
adoptar compromisos graves que parecen recortar su libertad?<o:p></o:p></span></span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Qué imagen ofrece Agustín de su madre Mónica? ¿Cuál
es el sentido de lo que dice sobre ella en el contexto de toda la obra? </span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">¿Qué relación se puede encontrar entre el “éxtasis de
Ostia” y el tema general de este curso?</span></li></ul><ul><li><span style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Por último, ¿es el protagonista una persona íntegra,
capaz de buscar durante años la verdad? ¿Se puede dar una respuesta no
trascendente a la búsqueda del Bien y la verdad a la que se consagra Agustín?</span></li></ul><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div style="text-align: right;"><br /></div><div style="text-align: right;"><br /></div><div><br /></div><p></p>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-52400932360542619642023-08-21T08:04:00.004+02:002023-08-21T13:45:06.726+02:00PLATÓN: CRITÓN. GUÍA DE LECTURA (II)<p> </p><p style="text-align: center;"><span style="color: #800180;"><i>Este blog ya contiene una <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2020/06/platon-criton-esto-si-es-un-clasico.html" target="_blank">primera entrada sobre el </a></i><a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2020/06/platon-criton-esto-si-es-un-clasico.html" target="_blank">Critón</a> <i>de Platón, empleada como guía de lectura en el curso sobre "Destino y libertad en el Mundo Clásico" que impartí durante cinco cursos en mi Universidad.</i></span></p><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;">Esta nueva entrada adapta la primera a un nuevo tema, <a href="https://asignatura.unav.edu/CORE-05613-2324.pdf?_ga=2.137454000.1867605085.1687683135-1592708993.1594652024" target="_blank">"Héroes, sabios, santos: figuras clave del Mundo Clásico"</a>. La información sobre el diálogo, su contexto histórico y literario, se mantiene prácticamente igual. Los cambios de mayor calado atañen a las cuestiones planteadas sobre la lectura.</span></i></div><div dir="ltr" trbidi="on"><i><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-LWly6e1DaCKuqvY15kgfOJdt2tZwoE6l2c_FnGWlkDQmxIVZd47VchkFlXI79uKj2uMNrgulK3oK7XGjUOHT7XRn8P7kEtVoDeF4VFwS5h-YxcqTFywidOry-LxU88BcfELn3-h7zsX0C-uHhbK37tRwtHI-uv260XLYQE9fHzu5uzEUvWlbVsrkoaDZ/s330/Gortys_Law_Code.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="220" data-original-width="330" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-LWly6e1DaCKuqvY15kgfOJdt2tZwoE6l2c_FnGWlkDQmxIVZd47VchkFlXI79uKj2uMNrgulK3oK7XGjUOHT7XRn8P7kEtVoDeF4VFwS5h-YxcqTFywidOry-LxU88BcfELn3-h7zsX0C-uHhbK37tRwtHI-uv260XLYQE9fHzu5uzEUvWlbVsrkoaDZ/w400-h266/Gortys_Law_Code.jpg" width="400" /></a></div><br />CRITÓN </i>(subtitulado “o del deber” en la tradición) es el más breve de los diálogos socráticos de Platón. Pertenece al grupo de escritos platónicos que tratan sobre el proceso instruido contra Sócrates (469-399 a. C.) tras la reinstauración de la democracia en Atenas (403 a. C.):<br /><ul><li>En <i>Eutifrón </i>Sócrates se encuentra y dialoga con el personaje que da título al texto. Cuando se produce este encuentro, el maestro de Platón se dirige al juicio en el que se debe defender de las acusaciones de corromper a la juventud e introducir en Atenas divinidades ajenas a la polis.</li></ul><ul><li>La <i>Apología de Sócrates</i> recoge tres discursos pronunciados por el filósofo durante su juicio. El primero es el discurso de defensa expuesto ante las acusaciones presentadas por Ánito, Meleto y Licón. Tras escuchar a las partes se produce la votación y Sócrates es condenado a muerte según la petición de los acusadores. En el caso de una sentencia desfavorable, el sistema ateniense preveía que el acusado propusiera una condena alternativa; el segundo discurso de la <i>Apología </i>contiene la singular contrapropuesta de Sócrates: ser mantenido a costa del erario en la institución del pritaneo; al votarse tal alternativa, aumentó el número de votos favorables a la ejecución. No se sabe a ciencia cierta si estos dos discursos responden a la literalidad de lo que dijo Sócrates en el juicio; el tercero debe de ser en cambio una recreación de Platón pues el sistema ateniense no concedía la última palabra al condenado; en esa intervención Sócrates desarrolla una justificación de su vida y pensamiento.</li></ul><ul><li>En <i>Critón </i>este discípulo de Sócrates se presenta en la celda de su maestro para proponerle un plan de fuga: si Sócrates accede, puede huir de la cárcel porque sus discípulos más pudientes están dispuestos a sobornar a los carceleros. El diálogo presenta a continuación la argumentación contraria de Sócrates, quien entiende que la propuesta de Critón va contra la justicia y las Leyes.</li></ul><ul><li><i>Fedón </i>dramatiza las últimas horas de la vida del maestro de Platón, quien, momentos antes de que se cumpla su sentencia de muerte, dialoga sobre la inmortalidad del alma con algunos de sus discípulos más allegados; entre estos se hallan Critón y los dos interlocutores principales del diálogo, Simias y Cebes. La obra concluye cuando Sócrates bebe la cicuta, que le produce una parálisis progresiva que acaba con su vida.</li></ul>Para entender de manera adecuada el proceso de Sócrates se deben tomar en consideración sus circunstancias. </div><div dir="ltr" trbidi="on"><br /></div><div dir="ltr" trbidi="on">A ojos de sus contemporáneos, Sócrates era otro exponente del movimiento ilustrado ateniense del s. V a. C. Esta corriente, que cuestionaba las tradiciones de la ciudad, tenía por representantes más característicos a los sofistas, cuyas ideas se le atribuyen a Sócrates en la acusación presentada contra él en la <i>Apología</i>; esta obra recuerda que el comediógrafo Aristófanes (hacia 445- 386/380 a. C.) le adscribía en su comedia las <i>Nubes </i>ideas propias de los sofistas o de Anaxágoras, filósofo que huyó de Atenas acusado de impiedad.<br /><br /></div><div trbidi="on">Desde la perspectiva de la posteridad no hay duda de que Sócrates es un pensador distinto de los sofistas. Sin embargo, este no era el juicio de la mayoría de sus conciudadanos, quienes confundían su pensamiento con el de esos profesionales de la palabra. La identificación popular de Sócrates con el movimiento sofístico debe de ser la causa última de su condena a muerte: quienes culpaban al espíritu de la Ilustración griega de un acontecimiento histórico tan dramático como la derrota de Atenas en la Guerra del Peloponeso encontraron en Sócrates un chivo expiatorio perfecto en quien descargar su resentimiento. Se debe recordar, además, que había lazos personales entre Sócrates y los Treinta Tiranos que gobernaron la polis, con el apoyo de Esparta, al término de la Guerra; Critias, discípulo del filósofo y tío de Platón, era uno de ellos.<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsrRDuNgxilH1EpfPWyT84zSSc9cWhYsJ4tyhAm9kcwXWeBeHdC9r8DZVfvhbWRBwxWdQFxeB51SOV8Ceu75qTeqYaDkjAQETPoQ1Fq7hmcowlp_IyjEL3MQ4rR2Q6Q14LptHjgiwfWU9K28EcqUpImUSWeUutHpeViXUUpJJfJX5Y71VXs2W41etDnKKR/s450/David_-_The_Death_of_Socrates.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="296" data-original-width="450" height="263" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsrRDuNgxilH1EpfPWyT84zSSc9cWhYsJ4tyhAm9kcwXWeBeHdC9r8DZVfvhbWRBwxWdQFxeB51SOV8Ceu75qTeqYaDkjAQETPoQ1Fq7hmcowlp_IyjEL3MQ4rR2Q6Q14LptHjgiwfWU9K28EcqUpImUSWeUutHpeViXUUpJJfJX5Y71VXs2W41etDnKKR/w400-h263/David_-_The_Death_of_Socrates.jpg" width="400" /></a></div><br />Como ESTRUCTURA del <i>Critón </i>se puede proponer la siguiente:<br /><ol><li>INTRODUCCIÓN (43a1-44b6): Critón se presenta en la prisión en la que se halla Sócrates y le informa de que ya está cerca de Atenas el navío enviado por la ciudad a Delos; cuando llegue este, concluye el tiempo sagrado durante el cual no se puede ejecutar a nadie en la polis. La muerte de Sócrates es inminente y ello lleva a Critón a rogarle que huya con su ayuda.</li><li>ARGUMENTOS DE CRITÓN (44b6-46a9): este personaje le explica al filósofo que él y otros compañeros lo han preparado todo para que pueda escapar. Critón llama la atención sobre el hecho de que Sócrates no se debe preocupar por si esta actuación atrae sobre sus amigos atenienses las represalias de la polis; al contrario, insiste en que sería una vergüenza que no le ayudaran siendo capaces de hacerlo.</li><li>RÉPLICA DIALÓGICA DE SÓCRATES (46b1-50a5): al principio de esta se establece una contraposición entre la opinión de la mayoría, probablemente partidaria del punto de vista de Critón y sus compañeros, y la opinión de aquellos que realmente entienden, quienes saben qué es justo y qué no. Tras concederles prioridad a los segundos se concluye que se debe obrar siempre con justicia y que sufrir una injusticia no autoriza a cometer otra.</li><li>APARICIÓN ANTE SÓCRATES DE LAS LEYES PERSONIFICADAS (50a6-54d2): tras el intercambio de preguntas y respuestas entre Critón y Sócrates, las Leyes de la ciudad se presentan ante este y le muestran los múltiples inconvenientes de actuar en su contra. Se concluye que el ciudadano ha de acatar siempre las decisiones legales, aun cuando considere que se actúa con él de manera injusta. Las Leyes dejan asimismo probado que la huida de Sócrates tampoco sería útil ni para él ni para sus hijos ni para sus amigos.</li><li>CONCLUSIÓN (54d3-e2): el diálogo termina con el reconocimiento por parte de Critón de que no puede rebatir los argumentos de Sócrates ni de las Leyes.</li></ol><div trbidi="on"><br /></div><br />Algunas CUESTIONES a las que se puede atender al leer el <i>Critón</i>:</div><div trbidi="on"><div trbidi="on"><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"></p><ul><li>¿Qué cuestiones nos han llamado especialmente
la atención al leer esta obra, con qué estamos de acuerdo o en desacuerdo?
Aunque no se refiera de modo directo a la cuestión del ‘sabio’, ¿estamos de acuerdo
con que la justicia es obedecer a las leyes de la ciudad, hasta el punto de que
el ciudadano sea su “hijo y esclavo”?</li></ul><ul><li>Sócrates, al principio de la obra,
parece prestar bastante crédito a un sueño. ¿Es eso compatible con la idea que
podamos tener de lo que es un ‘hombre (o mujer) sabio’? ¿Incurre en una superstición?</li></ul><ul><li>En cualquier caso, aceptada la
opinión común de que Sócrates fue un sabio, ¿en qué momento del diálogo
empezamos a notar que piensa y razona de una manera especial? ¿Se dice
positivamente que él es ‘sabio’?</li></ul><ul><li>¿Es Critón un ‘discutidor’ que
pueda rivalizar con Sócrates? ¿Conduce Sócrates a Critón a que descubra
personalmente la verdad, según el ‘método socrático’, o lo que hace es arrimar
el ascua a su sardina?</li></ul><ul><li>¿Debe un sabio como Sócrates hacer
caso de la opinión de la mayoría y por qué? ¿Cuál es, a este respecto, la
postura de Critón?</li></ul><ul><li>¿Quién es «el entendido en lo justo
e injusto» al que se refiere en cierto momento el diálogo?</li></ul><ul><li>¿Cuál es el papel que Sócrates les
reconoce en su vida a la razón y al razonamiento?</li></ul><ul><li>¿Ofrece la obra, en conjunto, una
imagen clara de qué es una persona sabia? ¿Qué rasgos característicos de este
tipo humano se deducen del diálogo? </li></ul><ul><li>Si el diálogo no pretende presentar
una imagen ideal de la persona sabia, ¿cuál es realmente su tema?</li></ul><ul><li>Desde nuestro punto de vista, ¿es o
no es justo que Sócrates huya de la cárcel contra lo prescrito por las leyes
atenienses?; ¿es justo que Sócrates sea ajusticiado a causa de su pensamiento y
actuación pública en Atenas?; ¿qué ocurre si las leyes de la polis no son
justas, o si las leyes no son injustas, pero sí los hombres que las aplican?</li></ul><o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p></div><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div style="text-align: right;"><br /></div><br /></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-18399450448229693762023-08-16T14:31:00.003+02:002023-08-16T15:47:18.775+02:00VIRGILIO, LA ENEIDA Y SU HÉROE: GUÍA DE LECTURA<p> </p><p style="text-align: center;"><span style="color: #800180;"><i>Completando la imagen del héroe que nos ofrecen <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2023/06/sofocles-antigona-guia-de-lectura.html" target="_blank">Antígona</a>, una heroína, y <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2023/07/plutarco-vida-de-alejandro-guia-de.html" target="_blank">Alejandro Magno</a>, un héroe histórico, fijamos nuestra atención en el caso de Eneas, protagonista de la </i><a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2011/09/de-homero-virgilio-la-eneida.html" target="_blank">Eneida</a><i><a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2011/09/de-homero-virgilio-la-eneida.html" target="_blank"> </a>y héroe romano por excelencia.</i></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEht2A67u1Z2VrVuouJpj5M2FRmuAN1jhed4golBQY1XmmWTnu5gcg9I8ydCqxQPheErXKkkwxkslWiJSVfyk5yxf6O70XUGwD1G13Y6lx8sVqZLjJIZ1bp4aLhlmahtGmukMpOylDOz1hQFHShRoXU-9N9VRbbE_eQS5cKWth4Bl9ueemiS6k8r20v1UPCm/s330/Vergilio_mosaico_de_Monno_Landesmuseum_Trier3000.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="311" data-original-width="330" height="302" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEht2A67u1Z2VrVuouJpj5M2FRmuAN1jhed4golBQY1XmmWTnu5gcg9I8ydCqxQPheErXKkkwxkslWiJSVfyk5yxf6O70XUGwD1G13Y6lx8sVqZLjJIZ1bp4aLhlmahtGmukMpOylDOz1hQFHShRoXU-9N9VRbbE_eQS5cKWth4Bl9ueemiS6k8r20v1UPCm/s320/Vergilio_mosaico_de_Monno_Landesmuseum_Trier3000.jpg" width="320" /></a></div><br />Virgilio vivió entre los años 70 y 19 a. C. Compuso tres obras: las <i>Églogas,
</i>poesía bucólica; las <i>Geórgicas, </i>poema didáctico sobre el cultivo del
campo; y la <i>Eneida,</i> epopeya en doce libros sobre los orígenes y el
destino de Roma. Esta obra es la que lo convierte en el poeta nacional romano.<span style="background: lightgrey; mso-highlight: lightgrey;"><o:p></o:p></span><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">La <i>Eneida </i>es, en primer lugar, la narración de un episodio
mítico tomado de la saga de Troya: cómo el héroe Eneas escapó de su patria tras
ser destruida esta por los griegos; después de muchas aventuras llegó a Italia
con un grupo de troyanos que lo había acompañado desde Asia; en la península
itálica fundó, pese a la oposición de algunos pueblos aborígenes capitaneados
por Turno, una nueva patria; de esta procederían, transcurrido el tiempo, los
fundadores legendarios de Roma, Rómulo y Remo.<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Al
tiempo, la <i>Eneida </i>está abierta a una lectura simbólica, que afecta de
manera directa a su héroe, Eneas, la figura por la que leemos el poema en este
curso. <o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Se
ha de tener cuenta que la obra fue compuesta a instancias de Octavio Augusto, quien
quería que la <i>Eneida</i> ensalzara su
programa político. No obstante, Virgilio optó por hacerlo de manera indirecta, convirtiendo
muchos de los acontecimientos del pasado mítico en figuras de la Roma del
presente, la Roma de Augusto. <o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"></p><ul><li>Por ello, Eneas es a la vez un héroe de la leyenda y una imagen
simbólica de este emperador.</li><li>El grupo de troyanos que viajan con él en el tiempo de la leyenda
es símbolo de la comunidad del presente, Roma.</li><li>Unos y otros, emigrados troyanos y romanos, deben además su
salvación a un héroe abnegado; este es, según el momento (pasado mítico /
presente), Eneas o Augusto.</li></ul><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 53.85pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 53.85pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 53.85pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 53.85pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Se
podrían proponer muchos más ejemplos de esta doble lectura de carácter
simbólico; puede bastar con dos:<o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"></p><ul><li>La relación de Eneas y la reina de Cartago, Dido (libros I-IV),
termina de modo trágico: este acontecimiento del pasado legendario prefigura y
explica el enfrentamiento de Roma y Cartago en las Guerras Púnicas.</li><li>Las guerras que se entablan entre los libros VII y XII entre los troyanos
recién llegados a Italia y los habitantes originarios del país son símbolo de
las guerras civiles producidas al final de la República, antes de que Octavio
Augusto llegase al poder.</li></ul><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Sobre
la <span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">estructura </span>de la <i>Eneida </i>se ha de indicar que esta es, a
primera vista, bastante sencilla, bimembre:<o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"></p><ol style="text-align: left;"><li>Los seis primeros libros de la <i>Eneida</i>
relatan las aventuras de Eneas desde la caída de Troya hasta su llegada a
Italia.</li><li>Los seis últimos libros hablan de las guerras que tuvieron que
librar los emigrados hasta asentarse en la península itálica. </li></ol><ol style="text-align: left;">El primer grupo, los libros que hablan de los viajes del héroe,
intentan dar la réplica a la <i>Odisea,</i>
que relataba las aventuras del protagonista hasta que este llega a su patria.
Se replican incluso episodios concretos; por ejemplo, la visita al Más Allá de
Eneas en el libro sexto de la <i>Eneida</i> refleja
la visita de Odiseo a los infiernos en el canto once de la <i>Odisea.</i> Después, los libros siete a doce de la <i>Eneida</i> son un reflejo de la <i>Ilíada,</i>
que relata las luchas entre dos grupos rivales, griegos y troyanos. </ol><ol style="text-align: left;">En esta
segunda parte del poema de Virgilio
la atención se centra en el aspecto guerrero de las aventuras de Eneas, en cómo
lucha con los pueblos itálicos para asentar a sus hombres en su nueva patria. Aquí
se reflejan situaciones concretas de la <i>Ilíada;
</i>por ejemplo, el duelo decisivo entre Turno y Eneas del libro XII de la <i>Eneida</i> se corresponde con el combate entre
Héctor y Aquiles en el poema de Homero.<o:p></o:p></ol><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Un
resumen detallado del argumento de la <i>Eneida </i>se puede leer en <a href="http://jugovi22.blogspot.com/2015/02/sucinto-resumen-de-la-obra.html">esta
página</a> y las que la siguen. En ellas se reproduce la síntesis que
acompaña la traducción del poema preparada <a href="https://www.blogger.com/blog/post/edit/5638136181813035821/1839945044822969376#" target="_blank">R. Fontán
Barreiro</a> (Alianza Editorial, Madrid).<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1SRAo7K_q4toKjESRnwsxK99t60gHBV2fQsdsPN5K6KXncYbPpgNTUVpNmXiW3o04VlJhuz2Y_iRX8ASvo8ai0nEtUYCThPq7T_9SmBqyeS1Tw7PLmkXw2xmGYNpBYHY8IoDk72bi-fXQUiyOgM2pcn3VgRF8WdSYwJPBNiPb4PZp03onVEIxcvgE5BuO/s621/DfawBdyXkAAOh1I.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="621" data-original-width="474" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1SRAo7K_q4toKjESRnwsxK99t60gHBV2fQsdsPN5K6KXncYbPpgNTUVpNmXiW3o04VlJhuz2Y_iRX8ASvo8ai0nEtUYCThPq7T_9SmBqyeS1Tw7PLmkXw2xmGYNpBYHY8IoDk72bi-fXQUiyOgM2pcn3VgRF8WdSYwJPBNiPb4PZp03onVEIxcvgE5BuO/s320/DfawBdyXkAAOh1I.jpg" width="244" /></a></div><br />Algunas de las <span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">cuestiones </span>a
las que se puede atender al leer la <i>Eneida</i> y reflexionar sobre sus
héroes son estas:<o:p></o:p><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"></p><ul><li>¿Cuáles son los personajes masculinos más destacados de los
libros del poema leídos? ¿Se les puede aplicar a todos como calificativo el
término ‘héroe’?</li></ul><ul><li>¿Y los femeninos? ¿Quién, o quiénes, son las heroínas de la
<i>Eneida?</i></li></ul><ul><li>Profundizando en estas cuestiones: ¿se identifica en el caso
de Eneas su condición de ‘protagonista’ con la de ‘héroe’? ¿Son equivalentes
los dos términos?</li></ul><ul><li>¿Por qué se puede considerar a Eneas como héroe, qué
características de estos presenta? ¿Es un héroe perfecto, más que otros vistos
en este curso?; ¿en qué se diferencia y parece a esos otros héroes?</li></ul><ul><li>Precisamente la supuesta perfección de Eneas lo convierten
para bastantes personas en un ‘héroe triste’. ¿Estamos de acuerdo con esta
apreciación, habríamos preferido que a veces hubiera sido menos abnegado y más
individualista?</li></ul><ul><li>¿En qué momentos se advierte que Eneas quizá no es tan
impecable y presenta un ‘lado oscuro’? En concreto, ¿qué podemos decir sobre su
relación con Dido y la forma en que se comporta con Turno?</li></ul><ul><li>A propósito de todo ello, ¿qué importancia tiene el destino
en la vida de Eneas? ¿Su heroísmo es libre o está condicionado por su destino y
la voluntad de los dioses?</li></ul><ul><li>¿Cómo valoramos la relación que tienen con él dos diosas, Venus
y Juno? </li></ul><ul><li>¿Hay una evolución en la figura de Eneas desde el comienzo
de su historia hasta el final?</li></ul><ul><li>Volviendo sobre Dido, ¿se la puede considerar también una
heroína?; ¿es heroína por la forma en que muere o debía haber mantenido la
promesa hecha a su marido?</li></ul><ul><li>El gran antagonista de Eneas es Turno. ¿Se transforma este de
alguna forma entre el libro VII y el XII?</li></ul><ul><li>¿Qué opinamos sobre el final de la obra? ¿Cómo lo
interpretamos? </li></ul><p style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></p><p><br /></p><p><br /></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-76280059973069483332023-08-03T18:36:00.003+02:002023-08-31T18:10:40.578+02:00SÉNECA, SOBRE LA BREVEDAD DE LA VIDA: GUÍA DE LECTURA<p> </p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">La figura del sabio en el Mundo Clásico se ha ejemplificado con <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/Crit%C3%B3n" target="_blank">Sócrates </a>y <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2023/07/cuando-platon-se-puso-autobiografico.html" target="_blank">Platón</a>. </span></i></p><p style="text-align: center;"><span style="color: #2b00fe;"><i>Me vuelvo ahora al mundo romano en el que propongo como modelo de sabio a Lucio Aneo Séneca.</i></span></p><p style="text-align: center;"><span style="color: #2b00fe;"><i> Leeremos su escrito </i>Sobre la brevedad de la vida<i>.</i></span></p><p style="text-align: center;"><br /></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiz99n8nz3gct6w3ePPhcnu_SeYB5ct8LbER-KAEubN-UXQ9MCxFvgGhtkMiuk-ebRMhKqFHK0ofGTFr4Ejrwu6daj4WmAvHlcNTFsPptOykc7ii3DEUinz6kY6VOEZVd42_V4fgro_9xSuptO8UgFhszgrxzvrgFuj-RaXKEWCL0xXqqQpt3VA7YF8GJkm/s696/Seneca._Rubens_.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="465" data-original-width="696" height="268" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiz99n8nz3gct6w3ePPhcnu_SeYB5ct8LbER-KAEubN-UXQ9MCxFvgGhtkMiuk-ebRMhKqFHK0ofGTFr4Ejrwu6daj4WmAvHlcNTFsPptOykc7ii3DEUinz6kY6VOEZVd42_V4fgro_9xSuptO8UgFhszgrxzvrgFuj-RaXKEWCL0xXqqQpt3VA7YF8GJkm/w400-h268/Seneca._Rubens_.jpg" width="400" /></a></div><br />Lucio Aneo Séneca (4 a. C.-65 d. C.), nacido en Córdoba, fue una personalidad
polifacética que combinó los puestos políticos con una
dedicación importante a la literatura, por sus <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/S%C3%A9neca" target="_blank">tragedias</a>, y a la filosofía; Séneca es, posiblemente,
el filósofo más importante de Roma en lengua latina y nos sirve, por tanto,
como prototipo de persona ‘sabia’ dentro de la tradición romana.<o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Seguidor del estoicismo, el autor de Córdoba refleja las ideas de su
escuela en las diversas obras que escribió, especialmente en las de carácter
más filosófico como las <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Consolaciones, </i>los
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diálogos, </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">las</span> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Cartas a Lucilio</i> o
las <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Cuestiones naturales.</i><span style="mso-bidi-font-style: italic;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">La obra que aquí interesa, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre
la brevedad de la vida</i>, pertenece al grupo de los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diálogos.</i> En la época de Séneca, el diálogo ya no tiene la viveza que
tenía en Platón. Lo cierto es que en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre
la brevedad de la vida </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">no hay
siquiera una ficción de diálogo entre dos personas: la obra es una exposición continua
del tema que avanzan su título y su primera frase, dirigida a un amigo de
Séneca, Paulino, alto funcionario de la administración imperial.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">La idea clave de la obra es que el tiempo de la vida humana es breve y ha
de ser aprovechado en consecuencia. El concepto ha sido planteado por otros
muchos autores y es afín al tópico del <i>carpe diem, </i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>aprovecha
el día<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»,
popularizado en esta forma por Horacio (<i>Odas </i>1,11)</span><i>.</i> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Para <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre la brevedad de la vida
</i>tiene aún más importancia el dicho <i>ars longa, vita brevis</i>, <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>el
arte es larga, la vida es breve<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»</span>. Este aforismo pone el énfasis en qué
se debe hacer con el tiempo del que se dispone: cada cual ha de cultivar sus
habilidades artísticas y técnicas, de un tipo u otro. En su formulación original,
atribuida a Hipócrates, el ‘arte’ larga que requiere una dedicación
prolongada es la medicina. Séneca se hace también eco de la atribución de la máxima a
Hipócrates al principio del tratado (1,1): «De ahí viene la proclama del mejor
de los médicos [<i>sc.,</i> Hipócrates]: ‘La vida es corta, largo el
conocimiento’».<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgO9bfulErKqgzo0RNBE_CLwI0MSBWclXmbONEoElcFK2skLM9OFZksC9w_71YxOM8atIeCIm3VPB6Aaj1i4S6SAv3MoVFsZvQpnmwzkrpdNgV-dnHzrKGNUfP10e8bRjNprOv_kNdkR5tyX8qdeqz0ga72_sGFrj7i99g0PL_y7dkoyL0AbkaRt0LWXKZO/s495/330px-Altes_Rathaus_G%C3%B6ttingen_20110802-14.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="495" data-original-width="330" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgO9bfulErKqgzo0RNBE_CLwI0MSBWclXmbONEoElcFK2skLM9OFZksC9w_71YxOM8atIeCIm3VPB6Aaj1i4S6SAv3MoVFsZvQpnmwzkrpdNgV-dnHzrKGNUfP10e8bRjNprOv_kNdkR5tyX8qdeqz0ga72_sGFrj7i99g0PL_y7dkoyL0AbkaRt0LWXKZO/w266-h400/330px-Altes_Rathaus_G%C3%B6ttingen_20110802-14.jpeg" width="266" /></a></div><br />Como <span style="font-variant: small-caps;">estructura </span>de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre la brevedad de la vida </i>se puede proponer
esta:<o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><b>1-3:</b> En 1,
como introducción, Séneca se enfrenta a la queja habitual de que la vida es muy
breve; según él no lo es, si su tiempo se administra bien. Pero los seres
humanos, de una índole u otra, desperdician su vida persiguiendo sus pasiones, siendo
esclavos de ellas sin ser dueños de sí mismos. Por ello los hombres llegan a
una edad avanzada sin hallarse preparados para el final de la vida, sin <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>levantar
los ojos para contemplar la verdad<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»</span> (2,3): viven, en realidad, sin haber
vivido.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><b>4-6:</b> Séneca se
refiere a ejemplos concretos de lo que está exponiendo y los encuentra en las
vidas de tres romanos famosos por motivos diversos: el emperador Augusto,
Cicerón y Livio Druso, político romano de época republicana.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">7-9:</span></b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> Séneca
sigue deplorando el caso de quienes no viven una vida real por no aprovechar el
tiempo y dedicarlo a intereses que no les aportan nada. Tal persona «</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: CIDFont+F1;">no ha vivido (…) mucho tiempo, sino que ha
existido mucho tiempo»</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> (7,10). Por ser el tiempo algo inmaterial, se
tiende a no apreciarlo. Los seres humanos que no lo valoran correctamente solo se
dan cuenta de que llegan al término del viaje de la vida en la vejez, cuando se
hallan ya próximos al momento de la muerte. </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: CIDFont+F1;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">10-15:</span></b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: CIDFont+F1;">Por el contrario, Séneca entiende que la filosofía
es la única que ayuda a vivir y morir rectamente y a disfrutar del tiempo del
que disponemos</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. Quienes viven del modo criticado hasta aquí son los ‘atareados’,
que viven una vida muy corta por no saber aprovecharla. Solo los que tienen una
mente «tranquila y sosegada» (10,5) reviven con calma la vida pasada; los ‘atareados’,
en cambio, están condenados a vivir en un presente fugaz. Séneca pasa revista a
distintos tipos de ociosos, empezando por los que no tienen ocio sino «negocios
inútiles» (12,4), como quienes acuden todos los días al barbero (12,3), o
cultivan «erudiciones inservibles» (13,1), como indagar quién fue el primero que
hizo que los romanos se subieran a un barco. Entre los capítulos 14 y 15 se habla
del ocio verdadero, el de quienes persiguen la sabiduría y disfrutan no solo de
su tiempo sino también del tiempo pasado, en el que vivieron los pensadores a cuyo
estudio se consagran, cuyas ideas no perecen; de este modo se hallan asimismo preparados
para lo que depare el futuro.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">16-17: </span></b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Esta
sección vuelve a los falsamente ociosos (los «atareados»), a quienes sus
placeres no satisfacen pues son, en el fondo, insustanciales e inconstantes.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">18-20:</span></b><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> Séneca se
dirige de nuevo a Paulino para aconsejarle que retome la vida de un simple
particular, no para entregarse a tareas ociosas o rutinarias sino para consagrarse
a la filosofía. Se insiste en que los ‘atareados’ malgastan el tiempo de su
vida con ocupaciones insatisfactorias. Conforme a una tradición romana (los
niños pequeños, que apenas habían vivido, se enterraban de noche), también se
debería sepultar de noche a los ‘atareados’ porque tampoco han vivido su vida.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Algunas de las <span style="font-variant: small-caps;">cuestiones </span>a
las que se puede atender al leer <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre la
brevedad de la vida </i>son estas:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"></p><ul><li>¿Qué imagen del nivel
moral de las costumbres romanas en época de Séneca se forma el lector del
libro?</li></ul><ul><li>¿Quiénes son los <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>atareados<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»</span> (<i>occupati</i>,
‘ocupados’ en latín) a los que se refiere repetidamente la obra?</li></ul><ul><li>Por las informaciones
que tengas, por cultura general, ¿es justa la valoración que hace el tratado sobre
cómo vivieron personajes como Octavio Augusto o Cicerón?</li></ul><ul><li>¿Qué te sugiere la
frase <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>durante
toda la vida hay que aprender a morir<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»</span> (7,3)? </li></ul><ul><li>¿Te parece cierta la
frase <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>en
el momento en que llegue su día final, el sabio no vacilará en ir a la muerte
con paso firme<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»</span> (11,2)? ¿Se puede aplicar a otro tipo de personas?</li></ul><ul><li>Aun sin ser el tema fundamental
de la obra, ¿qué dice esta a propósito de la vejez?</li></ul><ul><li>¿Cuál es el concepto peculiar
de ‘inmortalidad’ que plantea <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre la
brevedad de la vida?</i><span style="mso-bidi-font-style: italic;"> ¿Estás de
acuerdo?</span></li></ul><ul><li>Una máxima latina muy
famosa dice que <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">«</span>somos enanos a hombros de gigantes<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">»</span>. ¿Está esa idea presente de
alguna manera en el texto leído?</li></ul><ul><li>Séneca el filósofo se
refiere también en ocasiones a los dioses de la mitología grecorromana. ¿Qué
dice de estos?</li></ul><ul><li>Hasta donde podemos saber, ¿fue
Séneca, un político tan implicado en el gobierno de Nerón, coherente con las
recomendaciones que da en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sobre la
brevedad de la vida</i>?</li></ul><ul><li>Por último, ¿puedes comentar el párrafo siguiente a la luz de la lectura de toda la obra?:</li></ul><div><i><span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-font-kerning: 14.0pt;">Todo el mundo acelera su
vida y se esfuerza por su ansia del futuro, por su hastío del presente. Por el
contrario, el que no deja ningún momento sin dedicarlo a sus intereses, el que
organiza todos sus días como si fueran el último, ni ansía el mañana ni lo
teme.</span></i></div><div><i><span style="font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-font-kerning: 14.0pt;"><br /></span></i></div><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 36pt; text-align: justify;"><o:p> </o:p></p><br /><p></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-87564091725621436042023-07-28T12:19:00.012+02:002023-08-31T18:12:59.292+02:00HECHOS DE LOS APÓSTOLES: EL SANTO COMO MODELO. GUÍA DE LECTURA<p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">El último post de esta serie sobre "<a href="https://asignatura.unav.edu/CORE-05613-2324.pdf?_ga=2.137454000.1867605085.1687683135-1592708993.1594652024" target="_blank">Héroes, sabios, santos: figuras clave del Mundo Clásico</a>" era un sabio, Platón. </span></i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">Aunque aún he de poner un post sobre otro sabio, me pareció interesante dar un quiebro y presentar material sobre los "hombres divinos", los santos en la tradición cristiana.</span></i></p><p style="text-align: center;"><br /></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhOlz1lqulk2boMTshXPHl_cvS_lPhgIX5DXyF7t1m3JOqqtnXW9VyEY1OaZnqBCbCOpn7zx5dA_g8xdcAPfdAPGM9m_5WwmF1VYP7iQkyDk6FxTs--xdFxhjOyX2NB9wGWMAI6_NQpa1qz2oyAZX9es_kKp83mt_t73c_6-AP2V6URsyzgGRiXc08rGtD/s599/547px-B097_Rembrandt.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="599" data-original-width="547" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhOlz1lqulk2boMTshXPHl_cvS_lPhgIX5DXyF7t1m3JOqqtnXW9VyEY1OaZnqBCbCOpn7zx5dA_g8xdcAPfdAPGM9m_5WwmF1VYP7iQkyDk6FxTs--xdFxhjOyX2NB9wGWMAI6_NQpa1qz2oyAZX9es_kKp83mt_t73c_6-AP2V6URsyzgGRiXc08rGtD/w293-h320/547px-B097_Rembrandt.jpg" width="293" /></a></div><br /><div style="text-align: left;">El primer texto que vamos a leer en relación con el hombre ‘santo’, identificado
como una de las figuras clave del Mundo Clásico, son los <i><a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2008/11/la-literatura-griega-cristiana.html" target="_blank">Hechos de losApóstoles</a></i>. Se ha de precisar, con todo, que el ‘hombre santo’, el ‘hombre
divino’, no es un tipo exclusivamente cristiano. Esa misma figura existe
también en la cultura griega pagana de la época y períodos anteriores, según se
aprecia en el ejemplo característico de Apolonio de Tiana (ss. I-II d. C.) y <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/48.%20La%20Segunda%20Sof%C3%ADstica%3A%20de%20Di%C3%B3n%20de%20Prusa%20a%20Fil%C3%B3strato">su
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Vida </i>escrita por Filóstrato II</a>.</div><o:p></o:p><p></p>
<div style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Se suele entender que los <i>Hechos de los Apóstoles</i> se debieron de
escribir entre los años 80-90 d. C. Es uno de los libros históricos del Nuevo
Testamento, concebido como continuación del Evangelio de Lucas. Habitualmente se dice que presenta una historia de la Iglesia primitiva, desde la Ascensión de
Jesús hasta la estancia de Pablo en Roma; sus protagonistas principales son
Pedro y Pablo. </div><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<div style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Es notable que, probablemente por la formación cultural de su autor, el
texto presenta bastantes concomitancias con la historiografía griega pagana;
por ejemplo, es muy característico el empleo abundante de discursos en estilo
directo, rasgo presente en los <i>Hechos de los Apóstoles</i> y en la práctica
totalidad de los historiadores griegos. Se ha de notar que los <i>Hechos </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">son una </span>narración inconclusa, que
termina de un modo abierto (cf. 28,30-31).</div><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Para orientarse en la lectura de los <i>Hechos </i>se puede proponer
esta estructura mínima de la obra:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"></p><ol><li>Introducción: dedicatoria; Ascensión de Jesús;
los Apóstoles antes de Pentecostés (1).</li><li>Pentecostés y la Iglesia en Jerusalén; martirio
de Esteban (2-7).</li><li>Primera expansión: Pedro y la conversión de
Saulo-Pablo; de Jerusalén a Antioquía (8-12).</li><li>Pablo, apóstol de las ‘gentes’: prosigue la
expansión (13-28). </li></ol><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhvvFjQoY17hdAH-x4LTG34lG0a7BKlMXETtoAMRdkaA0SWGHSS_pOJ4Rde1QhUA0ZgCw5MvgDUHoPGoHSdUjCM1s8roXwMMldhHPu04pkczL14ziEXVjR92zOmSJbFpDYCtGOvV_t9s2gGV9z-0u-r9VGyuNQLL2uDn8ordyKSN8hEQ-tb2DANj9htuFw/s704/14_Lorenzo_Veneziano_Conversion_of_Paul_1370_Staatliche_Museen,_Berlin..jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="579" data-original-width="704" height="263" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhvvFjQoY17hdAH-x4LTG34lG0a7BKlMXETtoAMRdkaA0SWGHSS_pOJ4Rde1QhUA0ZgCw5MvgDUHoPGoHSdUjCM1s8roXwMMldhHPu04pkczL14ziEXVjR92zOmSJbFpDYCtGOvV_t9s2gGV9z-0u-r9VGyuNQLL2uDn8ordyKSN8hEQ-tb2DANj9htuFw/s320/14_Lorenzo_Veneziano_Conversion_of_Paul_1370_Staatliche_Museen,_Berlin..jpg" width="320" /></a></div><br />Algunas cuestiones a las que se puede atender al leer la obra son las
siguientes; con todo, la obra puede sugerir otras muchas preguntas que
convendrá apuntar y plantear en la discusión y debate del aula:<p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><ul><li>Más allá de lo que dice la dedicatoria de la obra, ¿a quién se dirige
el texto? ¿En qué puntos se nota que los <i>Hechos de los Apóstoles</i> son continuación
de un libro anterior, el Evangelio de Lucas?</li><li>¿Cuál es la importancia de los acontecimientos de Pentecostés? ¿Marcan
un momento clave en el relato en comparación con los sucesos anteriores y
posteriores?</li><li>Los <i>Hechos de los Apóstoles</i> hablan de problemas en la primitiva
comunidad cristiana: ¿se puede ser santo y a la vez imperfecto? O bien, ¿es la
perfección y la coherencia vital con el mensaje de Jesús un rasgo
característico de los ‘santos’ que aparecen en este libro?</li><li>Al hablar de ‘santos’ parece que nos referimos siempre a santos
cristianos. Pero, ¿hay en la obra santos no cristianos? ¿Se puede considerar
como ejemplo de esto a Gamaliel o a algún otro judío o pagano?</li><li>¿Cuáles son las historias de conversión del libro y qué significado
tienen?</li><li>¿Y las historias de martirio? ¿Se puede identificar al santo con el
mártir? Recuérdese que, en griego, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">mártyres</i>
son los ‘testigos’, en este caso testigos de Jesús y su mensaje de salvación.</li><li>¿Cómo evoluciona la relación entre cristianos y judíos a lo largo del libro? ¿Qué sucede en el caso de los paganos?</li><li>¿Qué importancia, incluso histórica, tiene el sueño del ‘macedonio’ que tiene san Pablo en el capítulo 16?</li><li>¿Qué sentido tiene la intervención de Pablo en el Areópago de Atenas en
el capítulo 17? ¿Qué significa su confrontación con los filósofos atenienses?</li><li>¿Qué significa y qué implica la santidad para los seguidores de Jesús?
¿A quiénes se les aplica el calificativo 'santos' o el participio ‘santificados’?</li><li>Dos ideas importantes que recurren en la obra son las de ‘salvación’ y ‘resurrección’.
¿Cuál es su sentido y en qué medida son ideas importantes para un hombre ‘santo’?</li><li>Muchos de los personajes de los <i>Hechos</i> son considerados 'santos canónicos' por distintas confesiones cristianas, no solo por la Iglesia católica. ¿Cuáles son
las características como santos de Pedro, Esteban y Pablo? ¿Hay diferencias
entre ellos, o bien alguna característica que sea definitoria? En definitiva,
¿qué es un ‘santo’ según los<i> Hechos de los Apóstoles?</i></li><li>¿Qué se puede decir, a partir de los <i>Hechos de los Apóstoles</i>, sobre la cultura y extracción social de los seguidores de Jesús?</li><li>¿Cuál es el papel de las mujeres en este libro de la Biblia? ¿Quiénes son sus ‘mujeres santas’?</li><li>¿Qué importancia tienen dentro de la narración los milagros relatados o
prodigios como los que rodean la muerte del rey Herodes?</li></ul><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><o:p> </o:p></p><br /><p></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-9580133810052132272023-07-24T14:08:00.005+02:002023-08-31T17:47:28.410+02:00¿UNA AUTOBIOGRAFÍA DE PLATÓN?: PLATÓN, CARTA SÉPTIMA. GUÍA DE LECTURA<div><br /></div><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">Terminada la primera parte de las vacaciones vuelvo al trabajo y a la preparación de las entradas y guías de lectura sobre el curso</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><br /></i></div><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://asignatura.unav.edu/CORE-05613-2324.pdf?_ga=2.137454000.1867605085.1687683135-1592708993.1594652024" target="_blank">"Héroes, sabios, santos: figuras clave del Mundo Clásico"</a>.</span></i></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: center;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;">PLATÓN (¿?), </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;">CARTA SÉPTIMA</i><span style="mso-bidi-font-style: italic;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;">Entre el conjunto de los
escritos de <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2009/01/platn-como-nudo-gordiano-de-la-cultura.html" target="_blank">Platón </a>hay un texto inquietante que no es un diálogo ni un discurso
judicial como la <i>Apología de Sócrates</i>. Es la obra conocida como <span style="font-variant: small-caps;"><a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2015/04/autobiografia-en-la-antiguedad-platon-y.html" target="_blank">‘<i>Carta séptima</i>’</a></span>. Se ha de aclarar
que el corpus platónico incluye una colección de cartas atribuidas a Platón. La
más larga, la más interesante, la que tiene más visos de ser auténtica es la
que aparece en el centro de la colección, la <i>Carta séptima</i>. Pero, por
supuesto, tener visos de ser auténtica y haber sido escrita realmente por
Platón son dos cosas diferentes.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;">En el curso en el que vamos a
leer la <i>Carta séptima</i> no interesa realmente su autenticidad. Interesa la
<span style="font-variant: small-caps;">imagen de Platón-sabio (filó-sofo)</span>
que presenta la <i>Carta.</i> Un sabio, además, que no concibe la teoría
política sin una voluntad clara de llevarla a la práctica, un sabio que se
plantea hacer política o bien lograr (aunque parezca inaudito) que los
políticos sean sabios.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;">Para poner <span style="font-variant: small-caps;">en contexto</span> la <i>Carta séptima</i> se
han de recordar algunos datos sobre <span style="font-variant: small-caps;">Platón
y sus experiencias sicilianas</span>: </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKPhi3LtI9p2vpDkff3_LPDlzu-3n_6Fki4ERecbKxUHHZHpW3FkT0hxPWiUA2b-g8OKJ9D3xHoO44S40j-1sTt-CCPYfG78i8yCxJTSsFF0LYC5CvQPE61NV-b2amP2Oe5FZQHNidYMAP0r9-8OYBcJnDpB_YfbqdXL1D4tQeQG4Ie2WgQ8fOb998rrtR/s403/Dionysius_I_of_Syracuse.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="403" height="318" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKPhi3LtI9p2vpDkff3_LPDlzu-3n_6Fki4ERecbKxUHHZHpW3FkT0hxPWiUA2b-g8OKJ9D3xHoO44S40j-1sTt-CCPYfG78i8yCxJTSsFF0LYC5CvQPE61NV-b2amP2Oe5FZQHNidYMAP0r9-8OYBcJnDpB_YfbqdXL1D4tQeQG4Ie2WgQ8fOb998rrtR/s320/Dionysius_I_of_Syracuse.jpg" width="320" /></a></span></div><ul><li><span style="text-indent: -17.85pt;">Según los testimonios antiguos, </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Platón</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> (428/427-348/347 a. C.) viajó </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">de Atenas a Sicilia</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> y la Magna Grecia
hacia el año 388/387 a. C. El primer objetivo de ese viaje era establecer
relaciones con la escuela pitagórica de aquella parte del mundo griego. Platón
entró también en contacto durante ese viaje, en Sicilia, con el tirano </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Dionisio</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> I de Siracusa y su cuñado </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Dión</span><span style="text-indent: -17.85pt;">, con el que mantuvo una relación
estrecha. </span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">Aunque la experiencia siracusana no terminó bien
según las fuentes, la </span><i style="text-indent: -17.85pt;">Carta séptima</i><span style="text-indent: -17.85pt;"> habla de un </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">segundo</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> y un </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">tercer</span><span style="text-indent: -17.85pt;">
</span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">viaje </span><span style="text-indent: -17.85pt;">del filósofo a Siracusa. A
la muerte de Dionisio I, subió al trono, en 367 a. C., su hijo, </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Dionisio II</span><span style="text-indent: -17.85pt;">. Este atrajo a su corte a
Platón, quien viajó de nuevo a Sicilia (366-365 a. C.) para intentar hacer
realidad su ideal del rey-filósofo. Sin embargo, las tensiones políticas entre
Dionisio II y Dión llevaron a este al exilio e hicieron que Platón
interrumpiera su estancia en Siracusa. </span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">Según la </span><i style="text-indent: -17.85pt;">Carta séptima,</i><span style="text-indent: -17.85pt;"> aún hubo ocasión
para un </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">tercer viaje</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> a Sicilia (361-360
a. C.). El motivo era mejorar las relaciones de Dión con Dionisio II y, de modo
ideal, instruir al gobernante en filosofía. La estancia de Platón en Siracusa
no logró su propósito: el tirano no deseaba en el fondo formarse como filósofo
y su relación con Dión no mejoró. Tres años después, Dionisio II cayó y Dión subió
al poder (357 a. C.). En el 354 a. C. Dión moría a manos de antiguos
compañeros, también discípulos de Platón, convertidos ahora en enemigos. Según
da a entender la </span><i style="text-indent: -17.85pt;">Carta séptima</i><span style="text-indent: -17.85pt;">, Platón la escribe hacia el año 353 a. C.
para prestar consejo a los parientes y sucesores de Dión; y, muy posiblemente,
para justificarse a sí mismo y a sus discípulos de la Academia por los últimos
sucesos violentos</span><i style="text-indent: -17.85pt;">.</i></li></ul><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Como <span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">estructura</span> de la <i>Carta
séptima</i> se puede proponer, en síntesis, la siguiente:</p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><ol><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Introducción</span><span style="text-indent: -17.85pt;">
(323d-324b): motivos por los que se escribe la carta.</span></li><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Primera
parte de la narración</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> (324b-330b): juventud de Platón en Atenas, su interés
por la política y su relación con Sócrates; primer viaje a Sicilia (Siracusa) y
encuentro decisivo con Dión; segundo viaje a Siracusa: proyectos de Dión y
dudas de Platón, actuación de Dionisio II en relación con ambos.</span></li><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Consejos a
los destinatarios de la carta (</span><span style="text-indent: -17.85pt;">330b–337e): observaciones generales sobre
la manera de aconsejar; consejos de Platón y Dión a Dionisio II, reacción de
este y suerte que corre Dión; consejos a los parientes y amigos de Dión.</span></li><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Segunda
parte de la narración</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> (337e-351e): tercer viaje a Siracusa y en qué
condiciones se emprende; Dionisio II y la filosofía: cómo comprobar si un
tirano se interesa de verdad por esta, aplicación del método a Dionisio II, digresión
filosófica sobre teoría del conocimiento y sus implicaciones en lo relativo a
un escrito sobre filosofía del tirano; disturbios en la ciudad, fin de la
estancia del filósofo en Siracusa y encuentro en Olimpia con Dión: presentación
de este como modelo político.</span></li><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Conclusión
(</span><span style="text-indent: -17.85pt;">352a).<br /><br /></span></li></ol><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l2 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span>Algunas <span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">cuestiones </span>a las que
se puede atender al leer la <i>Carta séptima</i>:</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOp0bF9duceFFD8NjF73PtrOlr7wYmyPNF2t0e6jtSaksqHhI44GRMhEBT1MrYYKL4f1F7QpXqTcew5BHeLljynYQJM8-tyegEHodWmCmoWeKY3dakUuI2YgDcHLNigx2Y_DqhUQyjFHSAHSD-mgLHQwKqhLhcoHFsNkitCnZbm9_Anq6Ib0zBuruC9lM5/s1024/Syracuse_theatre2.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="768" data-original-width="1024" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOp0bF9duceFFD8NjF73PtrOlr7wYmyPNF2t0e6jtSaksqHhI44GRMhEBT1MrYYKL4f1F7QpXqTcew5BHeLljynYQJM8-tyegEHodWmCmoWeKY3dakUuI2YgDcHLNigx2Y_DqhUQyjFHSAHSD-mgLHQwKqhLhcoHFsNkitCnZbm9_Anq6Ib0zBuruC9lM5/s320/Syracuse_theatre2.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"></p><ul><li><span style="text-indent: -17.85pt;">La imagen del joven Platón y sus intereses, ¿es
coherente con lo que podemos saber sobre él por otras asignaturas o cultura
general?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Qué rasgos presentes en el texto caracterizan a
Platón en cuanto filósofo? ¿Es distinta la imagen del filósofo/sabio de la </span><i style="text-indent: -17.85pt;">Carta
séptima</i><span style="text-indent: -17.85pt;"> y la del </span><i style="mso-bidi-font-style: normal; text-indent: -17.85pt;">Critón? </i><span style="text-indent: -17.85pt;">Los
rasgos presentes en un texto y otro, ¿pueden definir al filósofo/sabio de
cualquier época o lugar?</span></li><li><span style="mso-comment-continuation: 2; text-indent: -17.85pt;">En algún momento del texto</span><span class="MsoCommentReference" style="text-indent: -17.85pt;"><span style="font-size: 8pt;"><span style="mso-special-character: comment;"> </span></span></span><span style="text-indent: -17.85pt;">se
dice cómo se alcanza la verdad y el conocimiento auténtico. ¿Cómo se produce
esto según la </span><i style="text-indent: -17.85pt;">Carta séptima?</i></li><li><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">¿Pensamos
que la <i>Carta séptima</i></span><span style="text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">cumple
con los objetivos que se plantea al principio o es, más bien, una
(auto)exculpación y (auto)justificación del filósofo? ¿Da la <i>Carta séptima</i></span><span style="text-indent: -17.85pt;">
</span><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">impresión de objetividad o parece que
adapta los acontecimientos narrados a lo que más le conviene a Platón?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Qué opinamos de los consejos políticos
ofrecidos a los parientes y camaradas de Dión entre 334c y 337e? ¿Son lo que se
podría llamar consejos políticos ‘con fundamento’?</span></li><li><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">¿Es
verosímil que Platón emprendiera, tan mayor para la época</span><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">, un tercer viaje hasta Sicilia</span><span class="MsoCommentReference" style="text-indent: -17.85pt;"><span style="font-size: 8pt;"><span style="mso-special-character: comment;"> </span></span></span><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;"> después del desenlace de los dos
anteriores?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Qué nos parece la crítica de la escritura
incluida en la </span><i style="text-indent: -17.85pt;">Carta séptima? </i><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">¿Se
podría prescindir hoy en día de la escritura por las razones de las que habla
el texto?</span></li><li><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin; text-indent: -17.85pt;">¿Estamos de acuerdo
en que deben gobernar la polis «los griegos de los que tengan mejores informes,
</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: CIDFont+F1; text-indent: -17.85pt;">ante todo <i>hombres de edad madura</i>,
que tengan en su casa <i>mujeres e hijos</i> y cuyos <i>ascendientes conocidos</i>
sean lo más numerosos posible y con buena reputación, y que todos tengan <i>fortuna
suficiente</i>» </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin; text-indent: -17.85pt;">(337b5-c1)?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Nos parece realizable, o una utopía, que los
filósofos gobiernen o que los gobernantes filosofen? ¿Es posible aunar
filosofía y poder como dice </span><span style="mso-bidi-font-style: italic; text-indent: -17.85pt;">la <i>Carta
séptima?</i></span></li></ul><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: right; text-indent: -17.85pt;"><br /></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: right; text-indent: -17.85pt;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;"><i><br /></i></span></p><div style="mso-element: comment-list;"><div style="mso-element: comment;"><div class="msocomtxt" id="_com_4" language="JavaScript">
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
</div><br /></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-57945699007038977152023-07-03T19:27:00.004+02:002023-07-10T11:42:39.957+02:00PLUTARCO, VIDA DE ALEJANDRO. GUÍA DE LECTURA<p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">De pequeño me regalaron una vida de Julio César editada en una colección de Bruguera. Con diez años llegó la vida de Alejandro Magno. </span></i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">Este sí que era un héroe incomparable, o eso me pareció a mí aquel verano. </span></i></p><p><br /></p><p></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: center;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;">PLUTARCO, </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;">VIDA DE ALEJANDRO</i><span style="mso-bidi-font-style: italic;"> (SIN PARALELO)<o:p></o:p></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: center;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;"><br /></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-style: italic;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlSsEKXDzuV0pEX16D8CLR5NTzprgBEBJ_v-hOCN7EaykZE5GVV8Mu5IRVfOiC5GEKnSXrSXSYIB8v5N2-UpNystZQQ_mjH4iGVvW-8uAgmP17HJR2MXC0dFSEwkcB5-F4qCcu9pOedDpsvEm9iOW1n-xPtTN6lM3EXmJ9U7kCXzRVJRoxGhd19w97a5UJ/s300/descarga.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="168" data-original-width="300" height="224" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlSsEKXDzuV0pEX16D8CLR5NTzprgBEBJ_v-hOCN7EaykZE5GVV8Mu5IRVfOiC5GEKnSXrSXSYIB8v5N2-UpNystZQQ_mjH4iGVvW-8uAgmP17HJR2MXC0dFSEwkcB5-F4qCcu9pOedDpsvEm9iOW1n-xPtTN6lM3EXmJ9U7kCXzRVJRoxGhd19w97a5UJ/w400-h224/descarga.jpeg" width="400" /></a></div><br />En las <i>Vidas paralelas </i>de
<a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/51.%20Plutarco" target="_blank">Plutarco </a>(hacia 45 d. C.-hacia 125 d. C.), la dedicada al ‘griego’ <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2016/06/alejandro-magno-del-heroe-griego-al.html" target="_blank">Alejandro </a>(356-323
a. C.), rey de Macedonia, forma pareja con la que tiene por tema al romano <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/Julio%20C%C3%A9sar" target="_blank">Julio César</a> (100-44 a. C.); aunque es habitual que la pareja de ‘vidas paralelas’ venga
seguida por una comparación entre los dos personajes, esa comparación falta en este
ejemplo.<o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;">Interesa tener unos datos básicos
sobre Alejandro Magno, <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2015/05/los-heroes-griegos.html" target="_blank">héroe </a>histórico a diferencia de los otros ejemplos de héroe
que se han visto o verán en este curso: <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2023/06/sofocles-antigona-guia-de-lectura.html" target="_blank">Antígona </a>y Eneas. También se ha de presentar
sintéticamente a Plutarco:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 16pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"></p><ul><li><span style="font-variant: small-caps;">Alejandro</span>
se convirtió en rey de Macedonia con veinte años (336 a. C.), a la muerte de su
padre Filipo, quien había <span style="mso-bidi-font-size: 12.0pt;">llegado a dominar
Grecia tras la batalla de Queronea (</span><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">338 a. C<i>.</i></span><span style="mso-bidi-font-size: 12.0pt;">)</span>. Alejandro
construye, gracias a sus campañas contra Persia, un imperio universal que se extiende
desde el Occidente griego hasta el subcontinente indio. Sin embargo, como si fuera
un personaje trágico o un héroe homérico, muere a los treinta y tres años en Babilonia
(323 a. C.), sin haber vuelto nunca más a Grecia o Macedonia.</li><li><span style="font-variant: small-caps;">Plutarco</span>,
un hacendado griego de Queronea (Beocia), ciudadano romano, dedicó su tiempo a leer
y escribir una obra ingente en torno a dos temas básicos: asuntos ‘morales’ en sentido
amplio (en sus <i>Moralia)</i> y biografías de personajes ilustres de las dos patrias
a las que se sentía vinculado, su ciudad-estado griega y el Imperio de Roma (<i>Vidas
paralelas</i>). Las <i>Vidas paralelas,</i> que son biografía, no historia, persiguen
un objetivo moral como los <i>Moralia</i>, proponer modelos de virtud y vicio de
los que se sigue una enseñanza moral. Al tiempo, al unir la vida de un griego y
un romano famosos, Plutarco muestra que hay una unidad de base entre las dos almas
del Imperio, la griega y la latina, y que por ello se pueden superar las diferencias
entre una y otra mentalidad.</li></ul><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 16pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 16pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">Como <span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">estructura</span> de la <i>Vida
de Alejandro</i> se puede proponer, en síntesis, la siguiente</p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><ol><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-align: left;">Nacimiento</span><span style="text-align: left;">
</span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-align: left;">de alejandro; su formación como niño y
adolescente</span><span style="text-align: left;">: introducción y selección de la materia (1); prodigios que
anuncian un nacimiento singular (2-3); </span><span style="text-align: left;">físico
y carácter de Alejandro (4); anécdotas como niño y adolescente (5-6); educación
junto a Aristóteles (7-8); campañas de Alejandro y su padre, intrigas
cortesanas y muerte</span><span style="text-align: left;"> de Filipo (9-10).</span></li><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-align: left;">De rey de
Macedonia a rey del mundo</span><span style="text-align: left;">: Alejandro
sucede a Filipo, inicio de su reinado (11-13); comienzo de la campaña contra el
Imperio persa, batallas del Gránico e Iso: enfrenamiento con Darío y captura de
su familia (14-21); excurso sobre la templanza de Alejandro (22-23); estancia
en Oriente y asedio de Tiro (24-25); Alejandro en Egipto, fundación de
Alejandría y visita al santuario de Amón: Alejandro, hijo de Zeus (26-27); sobre
la supuesta divinidad de Alejandro y la muerte de la mujer de Darío (28-30); batalla
de Gaugamela, victoria de Alejandro y entrada triunfal en Babilonia, Susa y
Persépolis (31-38); digresión sobre la generosidad y sobriedad de Alejandro
(39-42); la muerte de Darío (43); en Irán y en Bactria, contacto con más
pueblos bárbaros y aceptación de algunas de sus costumbres: el asunto de la
prosternación y los conflictos con compañeros macedonios como Filotas,
Parmenión, Clito, Calístenes… (44-56); Alejandro en la India, la campaña contra
el rey Poro, renuencia de los macedonios a proseguir el avance y llegar hasta
el Ganges, conversación con los gimnosofistas (57-65); viaje de regreso a través
de Persia, en dirección a Babilonia (66-72).</span></li><li><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-align: left;">Muerte de
Alejandro</span><span style="text-align: left;">: presagios aciagos al entrar en
Babilonia (73-74); primeros síntomas de la enfermedad, evolución de Alejandro y muerte: la
sospecha del asesinato (75-77).</span></li></ol><p></p><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l2 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span>Algunas <span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">cuestiones </span>a las que
se puede atender al leer la <i>Vida de Alejandro</i>:</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9ZFTALyZKxCFpsPmOVUN8R4fEWAk_oFuE6eb0DNFEeTjTDZYnnubEFm_-eVCsD97Ix7bcanxW0PctlFjPrgEPlNUhDl6fERrtRLGQdrEUKydxXgAZZi0YJ0BUNEfgWz3CBGenZACevcM756zSLP1t-d-lj6mneTLX06J2RkkET3X4IGePU70gZRym2WtP/s1200/0_Alexander-Helios_Capitolini_(1).JPG" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="800" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9ZFTALyZKxCFpsPmOVUN8R4fEWAk_oFuE6eb0DNFEeTjTDZYnnubEFm_-eVCsD97Ix7bcanxW0PctlFjPrgEPlNUhDl6fERrtRLGQdrEUKydxXgAZZi0YJ0BUNEfgWz3CBGenZACevcM756zSLP1t-d-lj6mneTLX06J2RkkET3X4IGePU70gZRym2WtP/w266-h400/0_Alexander-Helios_Capitolini_(1).JPG" width="266" /></a></div><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"></p><ul><li><span style="text-indent: -17.85pt;">Los héroes de la Antigüedad poseen un ‘rango
especial’ desde el momento de su nacimiento. ¿Cómo se concreta esta
característica en el caso de Alejandro?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Qué características tiene la imagen del
Alejandro-guerrero que presenta Plutarco?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Se puede decir que también está presente en el personaje
el rasgo de la desmesura, como en Aquiles, Antígona o incluso Eneas? Si es el
caso, ¿en qué lugares de la narración se aprecia la desmesura de Alejandro?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">En la narración son frecuentes los prodigios,
señales y sueños que parecen informar sobre el futuro de Alejandro u otros personajes.
¿Qué función pueden cumplir esos elementos dentro de la narración? ¿Crees que
un ‘héroe’, o cualquier persona, les puede conceder algún valor a estas
aparentes señales, incluso hoy en día?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Siente Plutarco un afecto especial por su biografiado,
se transparenta su disposición personal hacia él? ¿En qué aspectos de la obra?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Es consciente Plutarco de los aspectos
negativos del personaje? ¿Cuáles son estos? ¿Qué pesa más en la balanza?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Hay una evolución en el carácter de Alejandro o
es un ejemplo de “genio y figura hasta la sepultura”?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">En los estudios sobre la Antigüedad tienen cada
vez más peso los ‘estudios de género’. Desde esta perspectiva, ¿qué cabe decir
sobre las ‘mujeres’ de Alejandro? ¿Y sobre su relación con ellas?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">La perspectiva intercultural tiene también hoy
en día gran importancia en los estudios académicos. ¿En qué se concreta la
interculturalidad en el caso de Alejandro? ¿Vive entre dos mundos, entre tres…?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Qué sentido
tiene el afán de Alejandro por ir siempre más allá, por adentrarse en lo
desconocido? ¿Es ello propio de un héroe o puede ser una falta de sensatez?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Cómo se explican las referencias del texto a Homero y sus poemas épicos, en especial la <i>Ilíada</i>? ¿Se podría decir que Alejandro soñaba con ser un segundo Aquiles y tener su propio Homero?</span></li><li><span style="text-indent: -17.85pt;">¿Por qué se puede considerar (o no) a Alejandro
como un héroe? ¿Es distinto de los héroes del mito?</span></li></ul><p></p><p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><o:p></o:p></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><br /></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; text-align: right; text-indent: -17.85pt;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><br /></p><br /><p></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-69449054834488881202023-06-20T11:35:00.030+02:002023-09-13T10:34:05.647+02:00SÓFOCLES: ANTÍGONA. GUÍA DE LECTURA<p style="text-align: center;"><span style="color: #2b00fe; font-family: Calibri;"><i>El curso que viene toca hablar de héroes, de sabios y santos en una asignatura nueva: </i>"<a href="https://asignatura.unav.edu/CORE-05613-2324.pdf?_ga=2.137454000.1867605085.1687683135-1592708993.1594652024" rel="nofollow" target="_blank">Héroes, sabios, santos: figuras clave del Mundo Clásico</a>.<i> Empezamos con una heroína, Antígona, y con la tragedia homónima de Sófocles. </i></span></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe; font-family: Calibri;">Queda aún tiempo. Pero más vale ir preparando las guías de lectura, como esta que presento ahora. Ojalá no les sirva solo a mis alumnos del curso próximo.</span></i></p><p><span style="font-family: Calibri;"><br /></span></p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: x-large;"><span face=""Calibri",sans-serif" style="font-variant: small-caps;">Sófocles,
<i>Antígona</i> (</span><span face=""Calibri",sans-serif" style="mso-bidi-font-weight: bold;">443/442 </span></span><span face=""Calibri",sans-serif" style="font-variant: small-caps;"><span style="font-size: x-large;">a. C.)</span><o:p style="font-size: 11pt;"></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjN53xshSvMz1Ubjdp2NT2OkGlgi1zxXpdFw1yTpyytWSVhb7q6JLqm3eH_BF4UM4sZ3sh6s8yc5xo42WcoJdEYkRPU0VTQFXRuCKc1T2d35JLFIfOrF_Em5avp86lX8Sw3wEZTBNojKJEjA0nBVOJDJfbsZmU6gWifc-yWV0AzfvPW43dAJRl7h-jmOQXe/s540/teatre23032021antigona540378%5B1%5D.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: Calibri;"><img border="0" data-original-height="378" data-original-width="540" height="280" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjN53xshSvMz1Ubjdp2NT2OkGlgi1zxXpdFw1yTpyytWSVhb7q6JLqm3eH_BF4UM4sZ3sh6s8yc5xo42WcoJdEYkRPU0VTQFXRuCKc1T2d35JLFIfOrF_Em5avp86lX8Sw3wEZTBNojKJEjA0nBVOJDJfbsZmU6gWifc-yWV0AzfvPW43dAJRl7h-jmOQXe/w400-h280/teatre23032021antigona540378%5B1%5D.jpg" width="400" /></span></a></div><span style="font-family: Calibri;"><br /><span style="color: #800180; font-size: medium;">En
la clase anterior a esta se habrán propuesto algunas cuestiones que ayudarán a los
alumnos a situarse ante <i>Antígona</i>, buscando, si es preciso, información
por su cuenta:<span face="Calibri, sans-serif"> </span></span></span><div><ul style="text-align: left;"><li><span style="font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">¿Qué sabemos
de Sófocles, de su época histórica? (la aspiración de esta asignatura no es hacer
ni historia ni filología; pero siempre se precisa un contexto mínimo).</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">¿Qué sabemos
de Antígona y su leyenda? ¿Y de sus padres, Edipo y Yocasta? ¿Nos suenan los
nombres de Eteocles y Polinices?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">Más en
general: ¿qué nos parecen los <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/%C2%BFQu%C3%A9%20es%20un%20mito%3F" target="_blank">mitos griegos y romanos</a>?; ¿nos atraen o nos
producen rechazo?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">Hay otra
cuestión general que se ha de tener en cuenta antes de leer <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Antígona:</i> la <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/17.%20La%20tragedia%3A%20or%C3%ADgenes%3B%20desarrollo%3B%20circunstancias" target="_blank">tragedia griega</a> presenta peculiaridades
que la distinguen del teatro actual; en ella alternan las intervenciones de los
personajes y del coro; contra lo que pudiera parecer, las partes del coro trágico
no son superfluas: se han de leer con atención y reflexionar sobre ellas.</span></li></ul>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-align: justify;"><br /></span></p></div><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family: Calibri;"><span face=""Calibri",sans-serif" style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-align: justify;">Antígona</span><span face=""Calibri",sans-serif" style="text-align: justify;">, la protagonista de la
obra, es un personaje que no cobra vida propia en la literatura griega hasta la
aparición de la tragedia. Desde ese momento figura en diversas creaciones, conservadas
o no, de los tres grandes trágicos, <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/18.%20La%20tragedia%20teol%C3%B3gica%20de%20Esquilo" target="_blank">Esquilo</a>, <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/19.%20El%20hombre%20tr%C3%A1gico%20de%20S%C3%B3focles" target="_blank">Sófocles </a>y <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/20.%20Eur%C3%ADpides%3A%20la%20psicologizaci%C3%B3n%20de%20lo%20tr%C3%A1gico" target="_blank">Eurípides</a>. Entre esas tragedias
la más importante es la <i><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">Antígona</span>
</i>(<span style="mso-bidi-font-weight: bold;">443 o 442 a. C.</span>) de Sófocles
(497/496-406/405 a. C.). Esta obra, representada antes de los dos <i>Edipos</i>
de este autor (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Edipo rey, </i>hacia 429 a.
C.;<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> Edipo en Colono,</i> 406/405 a. C.), se
refiere a acontecimientos posteriores de la leyenda: ya se ha descubierto la
verdad sobre Edipo (que, sin saberlo, mató a su padre Layo y se casó con su
madre Yocasta) y este está muerto; entre tanto, sus hijos varones, Eteocles y Polinices,
disputan por la herencia paterna.</span></span></p></div><div><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri;"><span face="Calibri, sans-serif">Los dos hermanos de Antígona se enfrentan por
el trono de Tebas. Tras darse muerte mutua, su tío Creonte, hermano de Yocasta y
cuñado de Edipo, es el nuevo gobernante de la polis. Este ordena tributar honras
fúnebres a Eteocles y dejar sin sepultura a Polinices, el traidor que atacó su patria
tras congregar en Argos una coalición de siete caudillos. Antígona se niega a obedecer
la orden de su tío, el rey, e intenta honrar al hermano proscrito.</span><span face="Calibri, sans-serif"> </span></span></p></div></blockquote><div>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt;"><br /></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="color: #800180; font-family: Calibri; font-size: medium;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="color: #800180; font-family: Calibri; font-size: medium;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu4_25CM3dtjNl40DYlMIagv2fxpm4q1lB5rFNocCtOHNJwlX2ev2eRusD6Z3_ZxoqQxL14fgVdbemDsLgl5fatOBrxcSUSHE0zztOV6CxKADIbIkCQhZVdxm_teIFYE1C8Z8-AEDiJNrhqMsHELLSelY-biT4MjSSXHANXwHIj_8p3i1TV6RqfTVU8eyt/s510/eteocles%20y%20polinices.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="329" data-original-width="510" height="206" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu4_25CM3dtjNl40DYlMIagv2fxpm4q1lB5rFNocCtOHNJwlX2ev2eRusD6Z3_ZxoqQxL14fgVdbemDsLgl5fatOBrxcSUSHE0zztOV6CxKADIbIkCQhZVdxm_teIFYE1C8Z8-AEDiJNrhqMsHELLSelY-biT4MjSSXHANXwHIj_8p3i1TV6RqfTVU8eyt/s320/eteocles%20y%20polinices.jpg" width="320" /></a></span></div><span style="color: #800180; font-family: Calibri; font-size: medium;"><br />La <span style="font-variant: small-caps;">estructura y argumento</span> de <i>Antígona</i>
se puede sintetizar de la siguiente manera:</span><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"></p><ul><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">En el
<span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">Prólogo</span> (versos 1-99) dialogan las
dos hijas de Edipo, Antígona e <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/Ant%C3%ADgona" target="_blank">Ismene</a>, hermanas a su vez de Eteocles y Polinices.
Antígona refiere a Ismene la orden de Creonte (se le han de tributar honores a Eteocles,
el difunto rey de Tebas; en cambio, se prohíbe que se entierre a Polinices por traidor).
Entonces le cuenta su plan para dar sepultura a Polinices. Ismene rechaza colaborar por
miedo a las consecuencias, respuesta ante la cual Antígona reacciona de manera áspera.
Sin sentirse ofendida, Ismene alaba a su hermana cuando esta sale y ella se queda
</span><span style="text-indent: -17.85pt;">sola en escena</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="text-indent: -17.85pt;">Tras el prólogo, se presenta, en la parte de la
tragedia llamada </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">párodos</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> (</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">100-161</span><span style="text-indent: -17.85pt;">), el coro de ancianos, que celebra
la </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">victoria tebana sobre los argivos</span><span style="text-indent: -17.85pt;">.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">E</span><span style="text-indent: -17.85pt;">n
el </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">primer</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">episodio</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> (</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">162-331</span><span style="text-indent: -17.85pt;">)
aparece </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">Creonte, quien pronuncia un monólogo
(162-222) en el que exhibe su poder total sobre vivos y muertos y hace pública su
prohibición de enterrar a Polinices. Después se produce un diálogo (vv. 223-326)
entre Creonte y uno de los guardianes que custodiaban el cadáver de Polinices; a
este guardián le ha tocado en suerte anunciar que alguien ha emprendido la tarea
de enterrar a Polinices de modo simbólico, cubriéndolo con un poco de tierra. Ante
las amenazantes palabras del rey, el guardián expresa en un monólogo (327-331) su
determinación de no volver a presentarse ante Creonte (por cierto: ¿es este un <i>týrannos?</i>).</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">El coro
canta el </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">primer</span><span style="text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">estásimo (</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">332-375) en el que habla de la grandeza del hombre y su sumisión a Hades,
dios de los muertos, y de la capacidad humana para obrar lo bueno y lo malo.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="text-indent: -17.85pt;">Los personajes del </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">segundo episodio </span><span style="text-indent: -17.85pt;">(</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">376-581)
son el guardián, Creonte, Antígona e Ismene. Interviene primero el guardián,
que trae detenida a Antígona (376-440). Entre los versos 441-525 se produce un
diálogo entre Creonte y Antígona, quien justifica su acción por respeto a las
“leyes no escritas” (ἄγραπτα … νόμιμα, 454-455); su tío le reprocha no
haber cumplido con sus propias leyes. El gobernante culpa también de lo
ocurrido a Ismene, quien ha vuelto a escena; tras una breve intervención del
coro, Ismene se acusa de haber colaborado con su hermana y pide compasión para esta
en tanto que prometida de Hemón, el hijo de Creonte y Eurídice; Antígona se irrita
por la actitud de Ismene y Creonte no se cree lo que esta ha contado (531-581).</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">En el
</span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">segundo</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">estásimo</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (582-625) el coro de ancianos reflexiona
sobre las desgracias que los dioses hacen recaer sobre algunas familias, como aquella a la que pertenecen Edipo, sus antecesores y sus descendientes.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">El </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">tercer episodio</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (626-780) presenta, primero (626-765), un diálogo entre Creonte y su
hijo Hemón; este habla de buenas maneras con Creonte, para conseguir la libertad
de Antígona e impedir que su padre cometa una acción injusta; sin embargo, solo
consigue que su padre se enoje enormemente. En el diálogo posterior (766-780)
entre Creonte y el corifeo, portavoz del coro, el gobernante decide matar a Antígona,
no a Ismene, encerrándola en una cueva con un mínimo de comida.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">El </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">tercer</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">estásimo</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (781-800) canta el poder del amor.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">El </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">cuarto episodio</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (801-943) comienza con un diálogo lírico (801-882) entre Antígona y
el coro; Antígona lamenta su suerte, comparándola con la de la figura mítica de
Níobe, y por un momento flaquea en su determinación. Sigue un diálogo (883-943)
entre Antígona y su tío, quien la envía a la cueva en la que ha de morir (de un
modo hipócrita se entiende que, al dejar que la joven muera de inanición, se
diluye la culpa de Creonte); Antígona se justifica, en un tono más débil, por última
vez.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">El </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">cuarto</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">estásimo</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (944-987) propone diversos paralelos de figuras
del mito que sufrieron un destino parecido al de Antígona.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">En el
</span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">quinto episodio</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (988-1114) aparece primero <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/Tiresias" target="_blank">Tiresias</a>, el
adivino ciego, un clásico de la saga tebana (cf., p. ej., <i>Edipo rey</i>) que
dialoga (988-1090) con Creonte; Tiresias anuncia que Polinices debe ser
enterrado por voluntad de los dioses, pero Creonte, obcecado, se opone; el adivino
se va tras lanzar contra Creonte un mal augurio: alguien de su familia morirá. Después
(1091-1114), Creonte dialoga con el corifeo y el coro lo convence de que finalmente
ceda.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">El </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">quinto</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">estásimo</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (1115-1154) es un canto en honor al dios Dioniso,
al que se le pide que acuda a Tebas.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;">La
tragedia termina con el </span><span style="font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; text-indent: -17.85pt;">Éxodo</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; text-indent: -17.85pt;"> (1155-1353). Un mensajero (1155-1182) anuncia
al coro la muerte de Hemón. Al aparecer Eurídice en escena, le cuenta en detalle
(1183-1243) cómo han muerto los dos jóvenes. El mensajero toma la palabra (1244-1256)
tras marcharse la reina y habla con el coro sobre qué puede aún suceder. La
tragedia concluye con un diálogo lírico del coro y Creonte (1257-1353), quien
se lamenta por Hemón y, después, por Eurídice al enterarse de que esta también se
ha suicidado; Creonte admite que su obstinación ha tenido la culpa de todo.</span></span></li></ul><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"><span style="color: #800180; font-family: Calibri; font-size: medium;">Algunas
<span style="font-variant: small-caps;">cuestiones </span>a las que se puede atender
al leer <i>Antígona</i>:</span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzz9wcoJEc0loPmEI7NXIeWz_ta5vDmcOK6jni4gG_DEDZy_WLb8pFHi4NvLQh8yFfMOMA5pRsa1p_uZ3psGQ5UtoaTN2XjADeyLr5epCVYIsTc6Witw4maBBQuQa6L30d_g7IdLXJ24tgQygwoqHtl_rloo6mvsom-rYzvAqWtHLR3sKCbuHcd3tcjh3m/s500/Antigone%20Gives%20Token%20Burial%20to%20the%20Body%20of%20Her%20Brother%20Polynices.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: Calibri;"><img border="0" data-original-height="389" data-original-width="500" height="311" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzz9wcoJEc0loPmEI7NXIeWz_ta5vDmcOK6jni4gG_DEDZy_WLb8pFHi4NvLQh8yFfMOMA5pRsa1p_uZ3psGQ5UtoaTN2XjADeyLr5epCVYIsTc6Witw4maBBQuQa6L30d_g7IdLXJ24tgQygwoqHtl_rloo6mvsom-rYzvAqWtHLR3sKCbuHcd3tcjh3m/w400-h311/Antigone%20Gives%20Token%20Burial%20to%20the%20Body%20of%20Her%20Brother%20Polynices.jpg" width="400" /></span></a></div><span style="font-family: Calibri;"><br /><o:p></o:p></span><p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 53.85pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 53.85pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"></p><ul><li><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri;">El
título griego de <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><a href="http://elfestindehomero.blogspot.com/2020/08/sofocles-edipo-rey-guia-de-lectura.html" target="_blank">Edipo rey</a></i> se debería
traducir más exactamente como <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Edipo
tirano</i>. La obra que se ha leído, ¿se podría titular <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Creonte tirano</i>?</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">Por lo
que dice <span>Creonte </span>en los versos
221-222 (“por vanas esperanzas / a los hombres perdió muchas veces la codicia<span>”) parece que este personaje piensa que
todos los hombres tienen un precio. ¿Se aprecia en otros </span>lugares<span> de la obra que tiene un mal concepto general
de los hombres? ¿Y de las mujeres?</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">La relación Creonte-Antígona. ¿Se puede decir </span><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">que<span style="mso-bidi-font-weight: bold;">
en el enfrentamiento entre los dos se contraponen la ley del estado y la ley de
la familia? ¿O se debate, más bien, quién debe tener prioridad, la ley positiva
o la ley natural, “no escrita”? ¿Se puede decir que Antígona es un ejemplo de
“objeción de conciencia”?</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">Lo que hace Antígona en su tragedia, ¿lo habría hecho por un desconocido? Obsérvese la relación de esta posibilidad con el hecho de que actúe pensando en la ley de la familia o en la ley natural.</span></span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">¿Qué entiende Antígona por “leyes no escritas”? ¿Crees
que es correcto afirmar que existen esas leyes? ¿Por qué?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">Muchas personas se han enamorado de un modo u otro de
la figura de Antígona al ver o leer esta tragedia. ¿Es hasta tal punto atractivo
su personaje? O, al contrario, ¿se aprecian en ella aspectos negativos que pueden
pesar más que los positivos?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">"Puestos a enamorarse, yo preferiría enamorarme de Ismene". ¿Qué os parece esta opinión?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">¿Cómo se puede caracterizar la relación Ismene-Antígona?
¿Y la relación Hemón-Antígona?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;">¿Qué imagen de la mujer transmite Sófocles en la tragedia?
Presta atención a las figuras femeninas, cómo se definen al interactuar entre ellas
y en su relación con los varones.</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -18pt;">¿Es Antígona una <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2015/05/los-heroes-griegos.html" target="_blank">heroína</a>? ¿Por qué? ¿Cuáles son sus grandes
aciertos y, si los hay, sus errores?</span></li><li><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold; text-align: justify; text-indent: -18pt;">¿Se podría considerar también como <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2015/05/los-heroes-griegos.html" target="_blank">héroe </a>a Creonte o
nos produce rechazo esta idea?</span></li></ul>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: right;"><span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" rel="nofollow" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></o:p></span></p><p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 18pt; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 54.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 54pt; mso-add-space: auto; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p><br /></o:p></span></p></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-72409786816500052822023-02-13T19:25:00.008+01:002023-02-15T17:32:45.176+01:00σχολή y ἀσχολία - ¿estudias o trabajas? <p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="color: #3d85c6;"><i>El jueves 16, en tres días, hablo en el </i><a href="https://museo.unav.edu/" target="_blank">MUN </a><i>de 'ocio' y 'ocupación' en griego, σχολή y ἀσχολία. </i></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span style="color: #3d85c6;"><i>Formo un dúo, digámoslo así, con mi colega latinista, </i><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=38623&investigador=S%C3%A1nchez-Ostiz%20Guti%C3%A9rrez,%C3%A1lvaro" target="_blank">Álvaro Sánchez-Ostiz</a><i>, a quien le corresponden el </i>otium <i>y el </i>negotium<i>.</i></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><br /></p><p class="MsoNormal"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXhfHe30fTmRKRDoQd-ZKmdhjgdLtpyIl-dWvUKHgDdYTCjDFOsM8xO8vgaHaeTgF7t5L0RjoULYsixKOAEMxzhqwBzrdPlJDnHZn5TKwG5Obq98o6Agy8dc3Xuo7t-tgNdJQgrvx31y5l3M90DDLvpUU6oGbGAfVgu9qp1a6w2tDWCCOR-_H1pk2QYQ/s1280/socrates5.webp" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXhfHe30fTmRKRDoQd-ZKmdhjgdLtpyIl-dWvUKHgDdYTCjDFOsM8xO8vgaHaeTgF7t5L0RjoULYsixKOAEMxzhqwBzrdPlJDnHZn5TKwG5Obq98o6Agy8dc3Xuo7t-tgNdJQgrvx31y5l3M90DDLvpUU6oGbGAfVgu9qp1a6w2tDWCCOR-_H1pk2QYQ/w640-h360/socrates5.webp" width="640" /></a></div><br />Cuando uno aprende de manera activa una lengua, a veces recuerda el contexto en que se encontró por primera vez con una palabra.<p></p>Es mi caso con σχολή, que descubrí en primero de Filología Clásica, con dieciocho años, en la <a href="https://www.uam.es/uam/inicio" target="_blank">Universidad Autónoma de Madrid</a>, trabajando la <i>Apología de Sócrates </i>de Platón. <br /><ul style="text-align: left;"><li>Σχολή es ‘ocio’, ‘tranquilidad’, ‘tiempo libre’, opuesto a ἀ-σχολία, ‘ocupación’. De ahí, según <a href="https://ifl.phil-fak.uni-koeln.de/prof-garcia-ramon" target="_blank">el profesor que me enseñó griego</a>, el dicho popular:</li></ul><ul style="text-align: left;"><li>“¿Estudias o trabajas?” = ¿te dedicas a la σχολή o a la ἀσχολία, la ‘ocupación’, que, entonces, es algo esencialmente distinto y opuesto a la ‘escuela’, a la σχολή? </li></ul>Está claro que nuestra palabra ‘escuela’ viene de σχολή, a través del latín <i>schola</i>. Por tanto, parece que quienes vivimos ‘en’ y ‘de la escuela’ nos dedicamos al ocio.<div><br /><div>Aquel profesor de la UAM también nos advirtió de que el par σχολή / ἀσχολία equivalía a <i>otium </i>/ <i>negotium </i>en latín. <br /><br />Lo que interesa en este seminario es el ‘trabajo’. Pero al analizar el término griego ἀ-σχολία es imprescindible partir de su opuesto, el ‘ocio’ (σχολή). <br /><br />Por ello propongo revisar el pasaje de la <i>Apología </i>(23b4-c5) del que hablaba antes, en el que descubrí la palabra σχολή (cito por trad. Gredos, Julio Calonge). Habla, lógicamente, Sócrates:</div><div><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;"><span>ταῦτ’ οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν περιιὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ κατὰ τὸν θεὸν καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων ἄν τινα οἴωμαι σοφὸν εἶναι· καὶ ἐπειδάν μοι μὴ δοκῇ, τῷ θεῷ βοηθῶν ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός. καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς <i>ἀσχολίας </i>οὔτε τι τῶν τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι <i>σχολὴ </i>γέγονεν ἄξιον λόγου οὔτε τῶν οἰκείων, ἀλλ’ ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν. </span>Πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες—οἷς μάλιστα <i>σχολή </i>ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων—αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν.</span></li></ul><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #2b00fe;"><span>Así pues, incluso ahora, voy de un lado a otro investigando y averiguando en el sentido del dios, si creo que alguno de los ciudadanos o de los forasteros es sabio. Y cuando me parece que no lo es, prestando mi auxilio al dios, le demuestro que no es sabio. Por esa ocupación [ἀσχολίας] no he tenido tiempo [σχολή] de realizar ningún asunto de la ciudad digno de citar ni tampoco mío particular, sino que me encuentro en gran pobreza a causa del servicio del dios. </span>Se añade a esto que los jóvenes que me acompañan espontáneamente -los que disponen de más tiempo [σχολή], los hijos de los más ricos- se divierten oyéndome examinar a los hombres y, con frecuencia, me imitan e intentan examinar a otros.</span></li></ul>Hay aún otros dos lugares de la <i>Apología </i>donde se repiten por separado los términos:<br /><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ δεομένῳ ἄγειν <i>σχολὴν </i>ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει;</span></li><li><span style="color: #2b00fe;">Así, pues, ¿qué conviene a un hombre pobre, benefactor y que necesita tener ocio [σχολήν] para exhortaros a vosotros? (36d4-5). </span></li></ul>Y al final de la obra:<br /><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">Τοῖς δὲ ἀποψηφισαμένοις ἡδέως ἂν διαλεχθείην ὑπὲρ τοῦ γεγονότος τουτουῒ πράγματος, ἐν ᾧ οἱ ἄρχοντες <i>ἀσχολίαν </i>ἄγουσι καὶ οὔπω ἔρχομαι οἷ ἐλθόντα με δεῖ τεθνάναι.</span></li><li><span style="color: #2b00fe;">Con los que habéis votado mi absolución me gustaría conversar sobre este hecho que acaba de suceder, mientras los magistrados están ocupados [ἀσχολίαν] y aún no voy adonde yo debo morir] (39e1-3).</span></li></ul>Pregunta obligada: ¿cuál es la ἐτυμο-λογία, la ‘razón verdadera’ de σχολή? Cf.<br /><ul style="text-align: left;"><li>Beekes, R. S. P. (2009), <i>Etymological Dictionary of Greek, </i>Leiden: Brill.</li><li>Chantraine, P. (1983-1984 [2ª ed.]), <i>Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots, </i>Paris: Klincksieck.</li></ul>Según Chantraine (Beekes no añade nada en esta voz), σχολή deriva de ἔχω, ‘tener’, ‘retener’ como sentido básico; pero también es ‘estar’ (con adverbio), ‘poder’ (con infinitivo). <br /><br />Chantraine interpreta etimológicamente la voz como ‘<i>arrêt</i>’, ‘<i>arrêter</i>’. Esto es, ‘retención’, ‘detención’… Entiendo que se puede decir que σχολή es el ‘detenerse en algo’, ‘estar en algo’, parece que con un matiz de ‘morosidad’. <br /><br />(Con todo, Chantraine indica que ciertas peculiaridades de la forma (vocalismo o; sufijo -λή [¿-ολή?]: cf. βολή, στολή...) no son fáciles de interpretar).<br /><br />Esto, por supuesto, no quiere decir que σχολή (‘ocio’, ‘tiempo libre’) equivaliera para los griegos a un <i>dolce far niente. <br /></i><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggzGH0TqZZvsTQNPQe4mIpoMIHnNdW4D3hoIgDHSiyLMjDLdIosTs_udGE8o0H31rXdEdlqBLzIB2CTQjJMZfS21LoZ9IgvBCo7nF22WcHWKIuKKrE72KQ78CR6JnMnaFIvn547JEmdWq0EMfra-49h4sRugCoXe88wAyJaRz4AV0HT2jUKxJd5JE6Hw/s275/descarga.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="183" data-original-width="275" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggzGH0TqZZvsTQNPQe4mIpoMIHnNdW4D3hoIgDHSiyLMjDLdIosTs_udGE8o0H31rXdEdlqBLzIB2CTQjJMZfS21LoZ9IgvBCo7nF22WcHWKIuKKrE72KQ78CR6JnMnaFIvn547JEmdWq0EMfra-49h4sRugCoXe88wAyJaRz4AV0HT2jUKxJd5JE6Hw/w400-h266/descarga.jpg" width="400" /></a></div><br />A propósito de ello, quiero recordar un encuentro posterior con la palabra o su raíz, en la <a href="https://www.unav.edu/" target="_blank">Universidad de Navarra</a>, en el primer semestre de 1989, mi primer curso de griego. <i>In illo tempore</i> se hacía Aristóteles en el Griego de segundo de Filosofía. Cf. Aristóteles, <i>Metafísica </i>981b13-25, del primer libro de la obra:</div><div><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">τὸ μὲν οὖν πρῶτον εἰκὸς τὸν ὁποιανοῦν εὑρόντα τέχνην παρὰ τὰς κοινὰς αἰσθήσεις θαυμάζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων μὴ μόνον διὰ τὸ χρήσιμον (15) εἶναί τι τῶν εὑρεθέντων ἀλλ’ ὡς σοφὸν καὶ διαφέροντα τῶν ἄλλων· πλειόνων δ’ εὑρισκομένων τεχνῶν καὶ τῶν μὲν πρὸς τἀναγκαῖα τῶν δὲ πρὸς διαγωγὴν οὐσῶν, ἀεὶ σοφωτέρους τοὺς τοιούτους ἐκείνων ὑπολαμβάνεσθαι διὰ τὸ μὴ πρὸς χρῆσιν εἶναι τὰς ἐπιστήμας αὐτῶν. ὅθεν ἤδη πάντων τῶν (20) τοιούτων κατεσκευασμένων αἱ μὴ πρὸς ἡδονὴν μηδὲ πρὸς τἀναγκαῖα τῶν ἐπιστημῶν εὑρέθησαν, καὶ πρῶτον ἐν τούτοις τοῖς τόποις οὗ πρῶτον <i>ἐσχόλασαν</i>· διὸ περὶ Αἴγυπτον αἱ μαθηματικαὶ πρῶτον τέχναι συνέστησαν, ἐκεῖ γὰρ ἀφείθη <i>σχολάζειν </i>τὸ τῶν ἱερέων ἔθνος.</span></li><li><span style="color: #2b00fe;">Es, pues, natural que quien en los primeros tiempos inventó un arte cualquiera, separado de las sensaciones comunes, fuese admirado por los hombres, no sólo por la utilidad de alguno de los inventos, sino como sabio y diferente de los otros, y que, al inventarse muchas artes, orientadas unas a las necesidades de la vida y otras a lo que la adorna, siempre fuesen considerados más sabios los inventores de estas [sc., 'artes que adornan la vida'] que los de aquellas [sc., 'artes orientadas a las necesidades de la vida'], porque sus ciencias no buscaban la utilidad. De aquí que, constituidas ya todas estas artes, fueran descubiertas las ciencias que no se ordenan al placer ni a lo necesario; y lo fueron primero donde primero tuvieron vagar [ἐσχόλασαν] los hombres. Por eso las artes matemáticas nacieron en Egipto, pues allí disfrutaba de ocio [σχολάζειν] la casta sacerdotal (trad. García Yebra).</span></li></ul>En ambos casos se usa en griego σχολάζω, verbo denominativo formado a partir de σχολή. Según comenta Chantraine, σχολάζω, ‘tener tiempo libre’, ‘consagrar su tiempo a cualquier cosa’, acaba significando ‘practicar la filosofía’, ‘enseñar filosofía’ en época helenística e imperial. <br /><br />Esa evolución se dio también con σχολή, que ya significa ‘discusión erudita’ en Platón, <i>Leyes </i>820c8-9, y en Aristóteles, <i>Política </i>1323b39-40.<br /><ul style="text-align: left;"><li>De ahí que en el griego helenístico e imperial (cf. Chantraine; cf. también Liddell/Scott/Jones) σχολή sea ‘estudio’ y ‘escuela filosófica’. </li></ul>Por tanto, la σχολή, concepto opuesto en principio a la ἀσχολία, la ‘ocupación’, acaba designando otro tipo de trabajo, el <b><i>trabajo intelectual</i></b>. <br /><br />Otra cosa interesante es que, según parece, σχολή, ‘ocio’, solo adquiere en griego un sentido peyorativo de manera muy ocasional:<br /><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;"><i>σχολὴ </i>τερπνὸν κακόν</span>, <span style="color: #2b00fe;">“el ocio es un mal placentero”</span> (E., <i>Hipp</i>. 384).</li></ul>Sobre esto, cf. las entradas dedicadas a σχολή en<br /><ul style="text-align: left;"><li>Henry G. Liddell, Robert Scott & Henry S. Jones (1940 [9ª ed.]), <i>A Greek-English Lexicon,</i> Oxford (con suplemento: E. A. Barber (ed.), 1968; suplemento revisado: P. G. W. Glare (ed.), 1995).</li><li>Franco Montanari (2015), <i>The Brill Dictionary of Ancient Greek, </i>Leiden. </li></ul><br />Termino refiriéndome a un texto donde parece que se plantea una tesis sorprendente. Aristóteles ya no habla aquí de la necesidad del ‘ocio’ para hacer ‘filosofía’ sino de que en los momentos de ‘ocio’ es necesaria la ‘filosofía’. Cf. Aristóteles, <i>Política </i>1334a22-28:<br /><ul style="text-align: left;"><li><span style="color: #800180;">ἀνδρείας μὲν οὖν καὶ καρτερίας δεῖ πρὸς τὴν <i>ἀσχολίαν</i>, φιλοσοφίας δὲ πρὸς τὴν <i>σχολήν</i>, σωφροσύνης δὲ καὶ δικαιοσύνης ἐν ἀμφοτέροις τοῖς χρόνοις, καὶ μᾶλλον εἰρήνην ἄγουσι καὶ <i>σχολάζουσιν</i>· ὁ μὲν γὰρ πόλεμος ἀναγκάζει δικαίους εἶναι καὶ σωφρονεῖν, ἡ δὲ τῆς εὐτυχίας ἀπόλαυσις καὶ τὸ <i>σχολάζειν </i>μετ’ εἰρήνης ὑβριστὰς ποιεῖ μᾶλλον.</span></li><li><span style="color: #2b00fe;">Así pues, es necesario valor y resistencia para el trabajo [ἀσχολίαν], la filosofía [¿la ‘aptitud intelectual’?] para el ocio [σχολήν], la prudencia y la justicia para los dos momentos a la vez, y especialmente en tiempo de paz y ocio [σχολάζουσιν], ya que la guerra obliga a ser justos y sensatos, mientras que el goce de la buena suerte y el ocio [σχολάζειν] que acompaña a la paz los hace más soberbios (trad. de Manuela García Valdés). </span></li></ul><br /><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div> <div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><br /> <br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> <p><br /></p></div></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-46075831561418766212022-07-04T15:02:00.011+02:002022-07-12T13:01:49.796+02:00PERSÉFONE EN CORNUTO: DEL TRABAJO Y EL AGUANTE<p><i> </i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #a64d79;">El próximo 7 de julio, <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/kilikis" target="_blank">San Fermín</a>, iré de Pamplona a Vitoria para hablar en las Jornadas Internacionales <a href="https://www.ehu.eus/documents/27267350/4d914b94-1e99-44a6-082f-3b7651bdab1d" target="_blank">“Transformaciones del mito griego: parodia y racionalización”</a>, celebradas en la Universidad del País Vasco. Será mi primera intervención presencial en un congreso después de la marabunta de la pandemia.</span></i></p><p style="text-align: center;"><span style="color: #a64d79;"><i>Hablaré de lo que dice el título de esta entrada, aunque mi comunicación se llamará, de modo más explícito, "</i>Perséfone y la dureza del trabajo según Cornuto (<i>ND </i>46,1-3 T)<i>". Esta entrada no incluye el texto de mi comunicación, al menos no por ahora.</i></span></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #a64d79;">Lo que presento aquí son los textos o referencias en los que me voy a apoyar. Esto, en realidad, viene a sustituir al típico hand-out de papel que se repartía en congresos y conferencias. Quizá ha llegado el momento de no consumir árboles con un apetito que ni <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/Cal%C3%ADmaco%20Himno%20a%20Dem%C3%A9ter" target="_blank">Erisictón</a>.</span></i></p><p><br /></p><p><span style="font-size: large;"><b></b></span></p><table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWhzdbybSTuGOZ9Ko71uZZUiDQLFrl6lUug4J6NGFiLxK2wpIJo26GRBTvVJhmjDfkHiXlEb5-wrGjNbLTbYK-l-KNuJmHUBrRfrA94N_7lPKTbkSXF0ijAyWP4oPlmvEiGXElj4NnS09_yZQQlgBVUScFPwEt7g-4d85Dkn6tN-XMIunTZyO-rGxHuA/s965/Locri_Pinax_Of_Persephone_And_Hades.jpg" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="965" data-original-width="800" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWhzdbybSTuGOZ9Ko71uZZUiDQLFrl6lUug4J6NGFiLxK2wpIJo26GRBTvVJhmjDfkHiXlEb5-wrGjNbLTbYK-l-KNuJmHUBrRfrA94N_7lPKTbkSXF0ijAyWP4oPlmvEiGXElj4NnS09_yZQQlgBVUScFPwEt7g-4d85Dkn6tN-XMIunTZyO-rGxHuA/w331-h400/Locri_Pinax_Of_Persephone_And_Hades.jpg" width="331" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td></tr></tbody></table><span style="font-size: large;"><b><br />1</b></span><span style="font-size: large;"> </span>Perséfone: ¿una etimología esquiva?<p></p><blockquote><span style="color: #2b00fe;">Si la etimología del nombre de Deméter es incierta, parece tanto más desesperado etimologizar el nombre de su hija [Perséfone]. Únicamente resulta evidente el apelativo que recibe en cuanto Core, ‘Muchacha’</span> (J. B. Torres Guerra, trad., <i>Himnos Homéricos,</i> Madrid, 2005, 72).</blockquote><p> </p><p><span style="font-size: large;"><b>2</b></span> Algunos datos y una interpretación (R. Wachter, “Persephone, the Threshing Maiden“,<i> Die Sprache</i> 47,2 [2007/2008], 163-181):</p><ul style="text-align: left;"><li>Φερ(ρ)όφαττα <span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">en la cerámica ática del s. V a. C.: cf. </span>Φερ(ρ)έφαττα (forma ática posterior), Περσεφόνεια, Περσεφόνη (variantes épicas). </li><li>Περσόφαττα, forma originaria (cf. Wachter 2007/2008, 167-168): περσο- <span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; font-variant-caps: small-caps;">~ </span>scr. <i>parsa</i>-, ‘gavilla de grano’ // -φαττα < ide. <i>*gwhen-</i>, ‘golpear’ (cf., p. ej., gr. θείνω).</li><li><i>Ergo, </i>Perséfone es '<span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">la que trilla el grano’</span>.</li></ul><div><b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></div><div><b><span style="font-size: large;">3 </span></b>Etimologizando a Περσεφόνη / Φερσεφόνη en la Antigüedad:</div><div><ul style="text-align: left;"><li>Περσε- / Φερσε- ~ φέρω, ‘llevar’;</li><li><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">-</span>φόνη ~ φόνος, ‘muerte violenta’.</li></ul></div><div><p>Cf. <i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Etymologicum Magnum</span></i><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> (665,49-51):</span></p><p class="MsoTitle" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm;"><span lang="ES-TRAD" style="color: #800180; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: 150%;">Περσεφόνη· Παρὰ τὸ φέρω καὶ τὸ φόνος, οἱονεὶ φερσεφόνη τὶς οὖσα, πρὸς ἣν ἀποφέρονται οἱ πεφονευμένοι.</span></p><p>
<span style="color: #800180; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 11pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"></span></p><blockquote><span style="color: #2b00fe;">Perséfone [<i>Persephónē</i>]: conforme a ‘llevar’ [<i>phérō</i>] y ‘muerte’ [<i>phónos</i>], como que es, de algún modo, ‘la que lleva la muerte’ [<i>phersephónē</i>], ante quien son llevados los que mueren de muerte violenta.</span></blockquote><p></p>Περσε- / Φερσε- también relacionado con πέρθω, περισσός, φέρβω, φθείρω // -φόνη también relacionado con ἄφενος, φάττα, ἐπαφή.</div><div><p><b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></p><p><b><span style="font-size: large;">4 </span></b>La versión platónica (<i>Crátilo </i>404c5-d8):</p><p class="MsoTitle" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm;"><span style="color: #800180; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: 150%;">‘Φερρέφαττα’ δέ· πολλοὶ μὲν καὶ τοῦτο φοβοῦνται τὸ ὄνομα (…). καὶ γὰρ μεταβάλλοντες σκοποῦνται τὴν <a href="http://stephanus.tlg.uci.edu/help/BetaManual/online/Q.html">‘</a>Φερσεφόνην’, καὶ δεινὸν αὐτοῖς φαίνεται· τὸ δὲ μηνύει σοφὴν εἶναι τὴν θεόν. ἅτε γὰρ φερομένων τῶν πραγμάτων τὸ ἐφαπτόμενον καὶ ἐπαφῶν καὶ δυνάμενον ἐπακολουθεῖν σοφία ἂν εἴη. ‘Φερέπαφα’ οὖν διὰ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἐπαφὴν τοῦ φερομένου ἡ θεὸς ἂν ὀρθῶς καλοῖτο, ἢ τοιοῦτόν τι (…). νῦν δὲ αὐτῆς ἐκκλίνουσι τὸ ὄνομα εὐστομίαν περὶ πλείονος ποιούμενοι τῆς ἀληθείας, ὥστε <a href="http://stephanus.tlg.uci.edu/help/BetaManual/online/Q.html">‘</a>Φερρέφατταν’ αὐτὴν καλεῖν<span style="font-size: 11pt;">.<o:p></o:p></span></span></p><p>
</p><p class="MsoTitle" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm;"><span lang="ES-TRAD" style="color: #2b00fe; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: 150%;">‘Ferréfata’ [<i>Pherréphatta</i>]: muchos sienten temor también ante este nombre (…). He aquí que, alterándolo, miran a ‘Ferséfone’ [<i>Phersephónē</i>] y les parece terrible. Pero este nombre indica que la diosa es sabia; es que, como las cosas están en movimiento [<i>pheroménōn</i>], lo que las toca [<i>ephaptómenon</i>] y las palpa [<i>epaphôn</i>] y puede acompañarlas, sería sabiduría. Así pues, la diosa sería llamada de modo correcto ‘Ferépafa’ [<i>Pherépapha</i>] por su sabiduría y por el hecho de «tocar lo que está en movimiento» [<i>epaphḕn toû pheroménou</i>] o algo por el estilo (…). No obstante, ahora cambian su nombre pues tienen la eufonía en más estima que la verdad, de manera que la llaman ‘Ferréfata’ [<i>Pherréphatta</i>]<span><span style="font-size: 11pt;">.<o:p></o:p></span></span></span></p><p><b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></p><p><b><span style="font-size: large;">5 </span></b>Estoicos y neoplatónicos:</p><p class="MsoTitle" style="line-height: 150%; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 1.0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 1cm; text-align: justify; text-indent: 0cm;"></p><ul><li><span style="line-height: 150%; text-indent: 0cm;">Cleantes, <i>SVF </i>1,547: <span style="color: #800180;">Φερσεφόνην δέ φησί που Κλεάνθης τὸ διὰ τῶν καρπῶν φερόμενον καὶ φονευόμενον πνεῦμα,</span> <span style="color: #2b00fe;">«Cleantes afirma en algún lugar que ‘Ferséfone’ [<i>Phersephónēn</i>] es el aire que se extiende [<i>pherómenon</i>] y es consumido [<i>phoneuómenon</i>] a través de los frutos»</span></span><span><span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%; text-indent: 0cm;">.</span></span></span></li><li>Heráclito, <i>Alegorías Homéricas </i>74,6: <span style="color: #800180;">Ἀίδης μὲν οὖν ὁ ἀφανὴς τόπος ἐπωνύμως ὠνόμασται, Φερσεφόνη δ’ ἄλλως ἡ τὰ πάντα πεφυκυῖα διαφθείρειν,</span> <span style="color: #2b00fe;">«Así pues, recibe el nombre de ‘Hades’ [<i>A-ídēs</i>] de manera adecuada el lugar que no se ve [<i>a-phanḕs</i>], mientras que, de otro modo, ‘Ferséfone’ [<i>Phersephónē</i>] es la que ha nacido [<i>pephykuîa</i>] para destruir [<i>diaphtheírein</i>] la totalidad de las cosas».</span></li><li>Porfirio, <i>Sobre la abstinencia </i>4,16,34-36: τῆς δὲ Φερρεφάττης παρὰ τὸ φέρβειν τὴν φάτταν φασὶν οἱ πολλοὶ τοὔνομα τῶν θεολόγων· ἱερὸν γὰρ αὐτῆς ἡ φάττα<span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"><span style="color: #800180;"><span style="font-size: 11pt;">,</span></span> <span style="color: #2b00fe; font-size: 11pt;">«La mayoría de los teólogos afirman que el nombre
de ‘Ferréfata’</span></span><span style="color: #2b00fe;"> [<i>Pherréphatta</i>] se adecua a que alimenta [<i>phérbein</i>] la tórtola [<i>phátta</i>]; es que la tórtola le está consagrada».<br /></span></li></ul><p><b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></p><p><b><span style="font-size: large;">6</span></b> Deméter, Hestia y un poco de Perséfone:</p><ul style="text-align: left;"><li>Corn., <i>ND</i> 43,15-16 T: <span style="color: #800180;">Ἑξῆς δὲ περὶ Δήμητρος καὶ Ἑστίας, ὦ παῖ, λεκτέον· ἑκατέρα δ’ ἔοικεν οὐχ ἑτέρα τῆς γῆς εἶναι</span>, <span style="color: #2b00fe;">«Seguidamente hay que hablar, hijo, de Deméter y Hestia: parece que una y otra no se distinguen de la Tierra».</span></li><li>Corn., <i>ND</i> 45,11 T: <span style="color: #800180;">τὴν θυγατέρα τῆς Δήμητρος, </span><span style="color: #2b00fe;">«la hija de Deméter».</span></li><li><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"><span style="font-size: 12pt;">Corn., </span><i style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;">ND</i><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;"> 44,4-5 T: </span></span><span style="color: #800180;">τὴν Κόρην τετοκυῖα οἷον τὴν Κόρον, τὴν πρὸς τὸ τρέφεσθαι μέχρι κόρου ὕλην, </span><span style="color: #2b00fe; font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"><span style="font-size: 12pt;">«había dado a luz a la ‘Muchacha’ [</span><i style="font-size: 12pt;">Kórēn</i><span style="font-size: 12pt;">], por así decir,
la ‘Saciedad’ [</span><i style="font-size: 12pt;">Kóron</i><span style="font-size: 12pt;">], la materia en cuanto se alimenta hasta la saciedad
[</span><i style="font-size: 12pt;">kórou</i><span style="font-size: 12pt;">]».</span></span></li><li><span style="font-family: Times New Roman, serif;">Corn.,<span style="font-size: 16px;"> </span><i style="font-family: "Times New Roman";">ND</i><span style="font-family: "Times New Roman";"> </span>46,1-3 T: </span><span style="color: #800180;">ἐκάλεσαν δὲ Περσεφόνην τὴν τῆς Δήμητρος θυγατέρα διὰ τὸ ἐπίπονον εἶναι καὶ πόνων οἰστικὴν τὴν ἐργασίαν ἢ τῷ ἐκ πόνων ὑπομονὴν φέρεσθαι, </span><span style="color: #2b00fe; font-family: Times New Roman, serif;">«Llamaron ‘Perséfone’ [<i>Persephónēn</i>] a la hija de Deméter porque el laboreo
es trabajoso [<i>epíponon</i>] y comporta [<i>oistikḗn</i>] trabajos [<i>pónōn</i>],
o porque los trabajos [<i>pónōn</i>] comportan [<i>phéresthai</i>] aguante».</span></li></ul><b><span style="font-size: large;"><div><b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></div>7</span></b> La <span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">variante</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;"> </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Φερ</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">̣</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">σοπόν</span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">η:</span></div><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"></span><div><ul style="text-align: left;"><li><i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">IC</span></i><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"> II XVI 11 (</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Lappa, Creta; </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">s. II a. C.): </span><span style="color: #800180;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">θεᾷ</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Φ</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">|[</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">ε</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">]-</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">ρ</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">̣</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">σοπόνῃ</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">εὐχή</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">̣[</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">ν</span></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #800180;">],</span> <span style="color: #2b00fe;">«A la diosa Perséfone, una
súplica». </span></span></li><li><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><i>OF </i>495 (</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">Eleuterna, Creta; </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">s. II a. C.): <span style="color: #800180;">[Πλού<a href="http://stephanus.tlg.uci.edu/help/BetaManual/online/SB.html"><span color="windowtext" style="text-decoration-line: none;">]</span></a></span></span><span style="color: #800180;"><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">τωνι</span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">καὶ</span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Φ</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">-
/ [</span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">ερσ</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><a href="http://stephanus.tlg.uci.edu/help/BetaManual/online/SB.html"><span color="windowtext" style="text-decoration-line: none;">]</span></a></span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">οπόνει</span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span></span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #800180;">χαίρεν, </span><span style="color: #2b00fe;">«A Plutón y a Perséfone,
salve».</span></span></li></ul></div><div><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><b>Φ</b>ερ</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">̣</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">σο<b>π</b>όν</span><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">η vs. </span><b>Π</b>ερσε<b>φ</b>όνη<span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">: cf. </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">λύ<b>θ</b>η<b>τ</b>ι </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">vs. </span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">σ<b>φ</b>άλη<b>θ</b>ι</span><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">.</span></div><div><br /></div><div><br /></div><div><div><b><span style="font-size: large;">8 </span></b>Etimologizando a Περσεφόνη en Cornuto:</div><div><ul><li>Περσε- / Φερσε- ~ φέρω, ‘llevar’;</li><li><b><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">-</span>φόνη ~ πόνος, ‘trabajo duro’.</span></b></li></ul></div></div><div><p><b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></p><p><b><span style="font-size: large;">9</span></b> El 'trabajo duro' y el 'aguante' según los estoicos:</p><ul><li><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">Cleantes, </span></span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">SVF</i><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;"> 1,611: </span></span><span style="color: #800180;">Λάκωνός τινος εἰπόντος, ὅτι ὁ πόνος ἀγαθόν, διαχυθείς φησιν· αἵματος εἶς ἀγαθοῖο, φίλον τέκος, </span><span style="color: #2b00fe;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">«Al decir un laconio que el trabajo esforzado es un bien, lleno de
alegría dijo [Cleantes]: ‘De buen linaje eres, hijo querido’ [Hom., </span></span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Od.</i><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;"> 4,611]».</span></span></span></li><li><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">Crisipo, </span></span><i style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">SVF </i><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">3,275: </span></span><span style="color: #800180;">παράκειται τῇ μὲν ἀνδρείᾳ ἥ τε ὑπομονή, ἣν καρτερίαν καλοῦσιν…, </span><span style="color: #2b00fe; font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">«se hallan cerca de la fortaleza, por un lado, el aguante, al que llaman ‘resistencia’…».</span></span></li><li><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">Musonio Rufo </span></span>6,43-44<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">: </span></span><span style="color: #800180;">διὰ μὲν τῆς ὑπομονῆς τῶν ἐπιπόνων πρὸς ἀνδρείαν, διὰ δὲ τῆς ἀποχῆς τῶν ἡδέων πρὸς σωφροσύνην, </span><span style="color: #2b00fe; font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">«aguantando las cosas trabajosas se llega
a la fortaleza, absteniéndose de las placenteras a la templanza».</span></span></li></ul></div><div><div><p><span style="font-size: large;"><b><br /></b></span></p><p><span style="font-size: large;"><b>10</b></span> El esfuerzo intelectual, el estudio nocturno, Cornuto y Persio:</p><ul><li><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Corn.,<span> </span><i style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;">ND</i><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;"> 14,11-15 T:</span> </span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #800180;">ἐν δὲ τοῖς ὄρεσί φασι χορεύειν, ἐπειδὴ χρείαν ἔχουσι τοῦ μονάζειν καὶ συνεχῶς εἰς τὴν ἐρημίαν ἀναχωρεῖν οἱ φιλομαθοῦντες, ἧς χωρὶς οὐδὲν σεμνὸν ἐξευρίσκεται κατὰ τὸν κωμικόν, </span><span style="font-variant-caps: small-caps;"><span style="color: #2b00fe;">«</span></span></span><span style="color: #2b00fe;">Dicen
que [las musas] forman sus coros en los montes dado que los que se afanan por aprender
tienen necesidad de estar aislados y de retirarse constantemente a la soledad, <i>sin la cual nada digno de veneración se descubre</i>,
según el poeta cómico<span style="font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">»</span>.</span></li><li><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"><span style="font-size: 12pt;">Corn.,<span> </span><i style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;">ND</i><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;"> </span>14,16-15,1 T: </span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #800180;">καὶ γὰρ τῆς ἐν νυκτὶ ζητήσεως δεῖ πρὸς τὰ κατὰ παιδείαν· εὐφρόνην γοῦν οὐ δι’ ἄλλο τι οἱ ποιηταὶ τὴν νύκτα ἐκάλεσαν, καὶ ὁ Ἐπίχαρμος αἴ τί κα, φησί, ζατῇς σοφόν, τᾶς νυκτὸς ἐνθυμητέον, καὶ πάντα τὰ σπουδαῖα νυκτὸς μᾶλλον ἐξευρίσκεται, </span><span style="font-variant-caps: small-caps;"><span style="color: #2b00fe;">«</span></span></span><span style="color: #2b00fe;">Ocurre que también es
necesario el estudio nocturno para lograr educarse. Pues bien, no por otro motivo
llamaron los poetas ‘propicia’ a la noche; y, en este sentido, Epicarmo dice: <i>Si
uno estudia un tema relativo a la sabiduría, ha de meditarlo de noche. </i>Y <i>Todos
los asuntos serios se llegan a descubrir ante todo de noche<span style="font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">»</span>.</i></span></li><li><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: 12pt;">Pers. 5,62-63: </span></span></li></ul><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><i><span style="color: #800180;"></span></i></span></div><blockquote><div><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><i><span style="color: #800180;">At te nocturnis iuvat inpallescere chartis; / cultor enim iuvenum purgatas inseris aures / fruge Cleanthea,</span></i></span></div></blockquote><blockquote><div><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><i><span style="color: #2b00fe; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 11pt; font-variant-caps: small-caps;">«</span></i></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 11pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;"><span style="color: #2b00fe;">Pero a ti te agrada empalidecer
entre los manuscritos que lees de noche; / sí, cultivador de jóvenes, siembras sus
puros oídos / con el fruto de Cleantes<span style="font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">».</span></span></span></div><div></div></blockquote><div><span style="font-size: large;"><b><br /></b></span></div><div><span style="font-size: large;"><b>11</b></span> <span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="color: #800180; font-size: x-large;">ἐκ πόνων ὑπομονὴν φέρεσθαι.</span></span></div><div><span style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"></span></div></div><blockquote><div><div><span style="font-family: "Times New Roman", serif;"><span style="color: #2b00fe; font-size: x-large;">Los trabajos comportan
aguante.</span></span></div></div><div></div></blockquote><div><br /></div><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div><br /></div><div><br /></div><br />Ademollo, F. (2011), <i>The Cratylus of Plato: A Commentary, </i>Cambridge-New York, Cambridge University Press. <br /><br />Beekes, R. S. P. (2009), <i>Etymological Dictionary of Greek,</i> Leiden, Brill. <br /><br />Boys-Stones, G. (2018), <i>L. Annaeus Cornutus: The Greek Theology, Fragments and Testimonia,</i> Atlanta, SBL Press. <br /><br />Chantraine, P. (1983-19842), <i>Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots, </i>Paris, Klincksieck.<br /><br />Most, G. W. (1989), “Cornutus and Stoic Allegoresis”, <i>ANRW </i>II 36.3, 2014-2065. <br /><br />Most, G. W. (2015), “Allegoresis and Etymology”, en A. Grafton y G.W. Most (eds.), <i>Canonical Texts and Scholarly Practices: A Global Comparative Approach, </i>Cambridge, Cambridge University Press, 52-74. <br /><br />Ramelli, I. (2003), <i>Anneo Cornuto. Compendio di teologia greca, </i>Milano, Bompiani. <br /><br />Torres Guerra, J. B. (trad.) (2005), <i>Himnos Homéricos,</i> Madrid, Cátedra. <br /><br />Torres Guerra, J. B. (trad.) (2009), <i>Mitógrafos griegos: Paléfato, Heráclito, Anónimo Vaticano, Eratóstenes, Cornuto, </i>Madrid, Gredos.<div><br /></div><div><span lang="EN-US" style="background: white; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Torres Guerra, J. B. (</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">2016</span><span lang="EN-US" style="background: white; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">)</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; font-variant-caps: small-caps; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;">, </span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">“The <i>Homeric Hymns,</i>
Cornutus and the Mythographical Stream”, en A. Faulkner, A. Vergados y A. Schwab
(eds.), <i>The Reception of the Homeric Hymns, </i></span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">Oxford, Oxford University Press,</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;"> </span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt;">187-202.</span> <br /><br />Torres Guerra, J. B. (ed.) (2018), <i>Lucius Annaeus Cornutus. Compendium de Graecae Theologiae traditionibus,</i> Berlin, Walter de Gruyter. <br /><br />Wachter, R. (2007/2008), “Persephone, the Threshing Maiden“, <i>Die Sprache</i> 47,2, 163-181.<div><br /></div><div><br /><div><br /></div><div><br /></div></div></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-51939972124466695852021-07-05T12:55:00.003+02:002021-07-05T12:57:35.965+02:00THE VIRTUOUS CHARACTER OF WOMAN IN ARISTOTLE’S POETICS<p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">Expuse este texto en inglés en octubre de 2019, con ocasión de la III European Liberal Arts and Core Texts Education Conference (“Caring for Souls: Can Core Texts Educate Character?”), celebrada en mi Universidad.</span></i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #2b00fe;">Hoy mi madre habría cumplido 81 años. Por ello publico en el blog este texto sobre la virtud de la mujer - vista desde la incorrecta postura de Aristóteles. Aun así, espero que estos párrafos muestren que su actitud es distinta en el caso de la Poética cuando debe considerar el caso de figuras como Antígona o Ifigenia.</span></i></p><p><br /></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-zRyFhmeg9bI/YOLjRIqfEUI/AAAAAAAAGLw/0aSKiXocE10baqT-m0iSzWCaahzIKsK3gCLcBGAsYHQ/s440/330px-Aristoteles_Louvre.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="440" data-original-width="330" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-zRyFhmeg9bI/YOLjRIqfEUI/AAAAAAAAGLw/0aSKiXocE10baqT-m0iSzWCaahzIKsK3gCLcBGAsYHQ/s320/330px-Aristoteles_Louvre.jpg" /></a></div><br />That Aristotle’s judgment of women’s capabilities is not in line with current standards is well-known. This can easily be tested by reviewing certain passages in his <i>Politics </i>or his <i>History of Animals</i>. <i>Politics </i>(1254b13-16) on the difference between male and female is an emblematic example in this regard: <p></p><p><span style="color: #2b00fe;"></span></p><blockquote><p><span style="color: #2b00fe;">So is it naturally with the male and the female; the one is superior, the other inferior; the one governs, the other is governed; and the same rule must necessarily hold good with respect to all mankind. </span></p><p><span style="color: #ff00fe;">ἔτι δὲ τὸ ἄρρεν πρὸς τὸ θῆλυ φύσει τὸ μὲν κρεῖττον τὸ δὲ χεῖρον, καὶ τὸ μὲν ἄρχον τὸ δ’ ἀρχόμενον. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ἀναγκαῖον εἶναι καὶ ἐπὶ πάντων ἀνθρώπων. </span></p></blockquote><p><span style="color: #ff00fe;"></span></p><p>Two other Aristotelian passages cited frequently in relation to the topic of woman’s inferiority are to be found in <i>Politics </i>(1260a17-31) and the <i>History of Animals </i>(608b8-15). Both underline the existence of a natural dissimilitude between male and female and, in relation to human beings, man and woman. According to this passage from <i>Politics </i>(1260a17-23), Aristotle regarded women as capable only of a less elevated degree of virtue than men: </p><p><span style="color: #2b00fe;"></span></p><blockquote><p><span style="color: #2b00fe;">He who is to govern ought to be perfect in moral virtue, for his business is entirely that of an architect, and reason is the architect; while others want only that portion of it which may be sufficient for their station; from whence it is evident, that although moral virtue is common to all those we have spoken of, yet the temperance of a man and a woman are not the same, nor their courage, nor their justice, though Socrates thought otherwise; for the courage of the man consists in commanding, the woman’s in obeying; and the same is true in other particulars. </span></p><p><span style="color: #ff00fe;">τὸν μὲν ἄρχοντα τελέαν ἔχειν δεῖ τὴν ἠθικὴν ἀρετήν (…), τῶν δ’ ἄλλων ἕκαστον ὅσον ἐπιβάλλει αὐτοῖς. ὥστε φανερὸν ὅτι ἔστιν ἠθικὴ ἀρετὴ τῶν εἰρημένων πάντων, καὶ οὐχ ἡ αὐτὴ σωφροσύνη γυναικὸς καὶ ἀνδρός, οὐδ’ ἀνδρεία καὶ δικαιοσύνη, καθάπερ ᾤετο Σωκράτης, ἀλλ’ ἡ μὲν ἀρχικὴ ἀνδρεία ἡ δ’ ὑπηρετική, ὁμοίως δ’ ἔχει καὶ περὶ τὰς ἄλλας. </span></p></blockquote><p><span style="color: #ff00fe;"></span></p><p>A passage in the fifteenth chapter (1454a16-24) of Aristotle’s <i>Poetics </i>relates to the texts referenced above, especially the second one. In beginning to speak about ‘character’ as a necessary qualitative element of tragedy, Aristotle identifies four properties which dramatic characters must show: “Regarding characters, there are four things at which <the poet="" wfd-id="8"> should aim” (Περὶ δὲ τὰ ἤθη τέτταρά ἐστιν ὧν δεῖ στοχάζεσθαι). His treatment of the first two is of interest for this presentation. Aristotle begins by speaking (1454a16-22) about the ‘goodness’ of tragic characters: </the></p><p><the poet="" wfd-id="8"></the></p><blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><span style="color: #2b00fe;">First and foremost, the characters should be good. <the tragedy="" wfd-id="9"> will have character if, as we said, the speech or the action makes obvious a decision of whatever sort; it will have a good character, if it makes obvious a good decision. <good character="" wfd-id="10"> can exist in every class <of person="" wfd-id="11">; for a woman can be good, and a slave can, although the first of these <classes wfd-id="12"> may be inferior and the second wholly worthless. </classes></of></good></the></span></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><span style="color: #ff00fe;"> Περὶ δὲ τὰ ἤθη τέτταρά ἐστιν ὧν δεῖ στοχάζεσθαι, ἓν μὲν καὶ πρῶτον, ὅπως χρηστὰ ᾖ. ἕξει δὲ ἦθος μὲν ἐὰν ὥσπερ ἐλέχθη ποιῇ φανερὸν ὁ λόγος ἢ ἡ πρᾶξις προαίρεσίν τινα <ἥ τις ἂν> ᾖ, χρηστὸν δὲ ἐὰν χρηστήν. ἔστιν δὲ ἐν ἑκάστῳ γένει· καὶ γὰρ γυνή ἐστιν χρηστὴ καὶ δοῦλος, καίτοι γε ἴσως τούτων τὸ μὲν χεῖρον, τὸ δὲ ὅλως φαῦλόν ἐστιν. </span></classes></of></good></the></the></p></blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><span style="color: #ff00fe;"><classes wfd-id="12"></classes></span></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"></classes></of></good></the></the></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-MZ5RHS_EPFs/YOLkL179JhI/AAAAAAAAGL4/bfl6pw8HzEww2E1bF7yU0lIcVHlJQbycwCLcBGAsYHQ/s250/125px-Black_slave_Louvre_Br361.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="250" data-original-width="125" src="https://1.bp.blogspot.com/-MZ5RHS_EPFs/YOLkL179JhI/AAAAAAAAGL4/bfl6pw8HzEww2E1bF7yU0lIcVHlJQbycwCLcBGAsYHQ/s0/125px-Black_slave_Louvre_Br361.jpg" /></a></div><br />Aristotle concedes that every class of person can be good, even when, as may be the case in Greek tragedy, the person is a woman or a slave. But he reminds his readers that woman is ‘worse’ or ‘inferior’, by implicit comparison to man. Moreover, the latter kind of character, the slave, is, according to ancient concepts and the translation cited here, “wholly worthless”; Aristotle’s account of the virtue of a slave in <i>Politics</i> (1260a33-36), after the above-cited passage relating to women is worth recalling at this point: <p></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"></classes></of></good></the></the></p><blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><span style="color: #2b00fe;">In like manner the virtue of a slave is to be referred to his master; for we laid it down as a maxim, that the use of a slave was to employ him in what you wanted; so that it is clear enough that few virtues are wanted in his station, only that he may not neglect his work through idleness or fear. </span></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><span style="color: #ff00fe;">ὁμοίως δὲ καὶ δούλου πρὸς δεσπότην. ἔθεμεν δὲ πρὸς τἀναγκαῖα χρήσιμον εἶναι τὸν δοῦλον, ὥστε δῆλον ὅτι καὶ ἀρετῆς δεῖται μικρᾶς, καὶ τοσαύτης ὅπως μήτε δι’ ἀκολασίαν μήτε διὰ δειλίαν ἐλλείψῃ τῶν ἔργων. </span></classes></of></good></the></the></p></blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><span style="color: #ff00fe;"></span></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12">The second requirement in the <i>Poetics </i>(1454a23) refers to appropriateness of character. Here Aristotle introduces a significant restriction. The brave or ‘manly’ character exists, this is a kind of personality which may be found in tragedy, and it may also exist in the case of women. The question is how appropriate it is for a woman to be brave; to Aristotle’s mind, this is not the case if her character is too ‘manly’ or ‘clever’: </classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"></classes></of></good></the></the></p><blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><span style="color: #2b00fe;">Second, <the be="" characters="" should="" wfd-id="13"> appropriate. It is possible to be manly in character, but it is not appropriate for a woman to be so manly or clever. </the></span></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><span style="color: #ff00fe;">δεύτερον δὲ τὸ ἁρμόττοντα· ἔστιν γὰρ ἀνδρεῖον μὲν τὸ ἦθος, ἀλλ᾽ οὐχ ἁρμόττον γυναικὶ οὕτως ἀνδρείαν ἢ δεινὴν εἶναι. </span></the></classes></of></good></the></the></p></blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><span style="color: #ff00fe;"></span></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13">It should be noted that in this sentence the philosopher may be getting into trouble with etymology. The noun ἀνδρεία and the cognate adjective ἀνδρεῖος refer in Greek, in ethical contexts, to the cardinal virtue of fortitude. But both terms proceed from the word for ‘man’, ἀνήρ. Therefore, their first meanings are respectively ‘manhood’ and ‘manly’, and it must have seemed paradoxical to a Greek speaker to say that a woman is characterised by her fortitude, that is, by her ‘manhood’. Moreover, Aristotle cannot theoretically accept that a woman may be distinguished by a ‘braveness’ or ‘fortitude’ comparable to that of a man, as he says explicitly in the second passage cited from his <i>Politics </i>(1260a17-23). The question then is if Aristotle says the same in his <i>Poetics </i>and his other works. I think there are important, albeit subtle, differences. </the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13">First, in 1454a19-22, he concedes that a woman can be relatively ‘good’ (χρηστή), which is different from the statements included in the <i>Politics </i>and the <i>History of Animals.</i> Neither of those two works contains a positive assessment of women. On the contrary, their inferiority is negatively underlined once and again. </the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13">On the other hand, the peculiarity of the adjective the philosopher uses to speak about feminine goodness in the <i>Poetics </i>should also be considered. This adjective is χρηστή, the feminine form of χρηστός, which strictly speaking means ‘useful’, and secondarily ‘good of its sort’, and therefore ‘good’. The term has no specific force in comparison with other adjectives used in the <i>Poetics </i>in relation to good characters, such as σπουδαῖος (“good”, in the sense of “earnest”) or ἐπιεικής (“decent”). Therefore, it makes sense to use this neutral word, χρηστή, if Aristotle’s intention is to concede the goodness of a woman who plays a role in a tragedy, though not to highlight it, as this would have run counter to his misogynistic statements in other treatises. This is particularly true insofar as he combines reference to woman and slave: that a slave is χρηστός, “good”, might have been acceptable but it would have been surprising for a Greek to affirm that he is σπουδαῖος, “earnest”. </the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13">Moving on to the second part of the Aristotelian text (<i>Poetics </i>1454a23), in which he declares that the characters must be appropriate, Aristotle states that “it is possible to be manly in character, but it is not appropriate for a woman to be so manly or clever”. By speaking in such terms, Aristotle is positively conceding something which is not to be found in his other works, in which he refers only to the inferiority of women. </the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13">This is a good reason to maintain the Greek text as it has been transmitted by the manuscripts and not emend it, changing ἔστιν γὰρ ἀνδρεῖον μὲν τὸ ἦθος (“it is possible to be manly in character”) to ἔστιν γὰρ ἀνδρείαν μὲν τὸ ἦθος (“it is possible for a woman to be manly”) as proposed by Kassel. In my opinion, the idea that a woman can participate in a manly human character, although not to a prominent degree, is consonant with Aristotelian thought. However, I do not think that other texts of the Aristotelian corpus enable the affirmative conclusion that “it is possible for a woman to be manly”, ἔστιν γὰρ ἀνδρείαν μὲν τὸ ἦθος. </the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"></the></classes></of></good></the></the></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Z-E3zyO5unA/YOLlBxFF5MI/AAAAAAAAGMA/niPDeSVs94cJIk75nSaOJKV9SsRvFXDqwCLcBGAsYHQ/s452/OIP.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="452" data-original-width="290" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-Z-E3zyO5unA/YOLlBxFF5MI/AAAAAAAAGMA/niPDeSVs94cJIk75nSaOJKV9SsRvFXDqwCLcBGAsYHQ/s320/OIP.jpg" /></a></div><br />If there are these subtle differences in the way Aristotle speaks about the virtue of woman in the <i>Poetics </i>and his other works, the question then is why such discrepancy arises. What he says in the <i>Poetics </i>is in accordance with his assertions in other writings, and this can be understood as a question of internal coherence. But Aristotle’s empirical, scientific approach obliges him to consider in the <i>Poetics </i>the factual evidence of Greek tragedies, in which the virtuous character of heroines such as Antigone or Iphigenia cannot be denied, not to mention the ‘manly’ character of Medeia in her own Euripidean tragedy. <p></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13">It is true that Aristotle discovers defects in these tragic women, as he explains also in the fifteenth chapter, when he speaks about the need for consistency and internal coherence of character (1454a26-28): </the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"></the></classes></of></good></the></the></p><blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><span style="color: #2b00fe;">Fourth, the character <should be="" wfd-id="14"> consistent. If the model for the representation is somebody inconsistent, and such a character is intended, even so it should be consistently inconsistent. </should></span></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><span style="color: #ff00fe;">τέταρτον δὲ τὸ ὁμαλόν. κἂν γὰρ ἀνώμαλός τις ᾖ ὁ τὴν μίμησιν παρέχων καὶ τοιοῦτον ἦθος ὑποτεθῇ, ὅμως ὁμαλῶς ἀνώμαλον δεῖ εἶναι. </span></should></the></classes></of></good></the></the></p></blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><span style="color: #ff00fe;"></span></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14">Aristotle provides several examples of defective consistency of character, the most radical of which is Iphigenia in Aulis, in the Euripidean tragedy of the same name (1454a32-33): </should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"></should></the></classes></of></good></the></the></p><blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><span style="color: #2b00fe;">An example of (…) the inconsistent, the Iphigeneia at Aulis (the girl who begs <for her="" life="" wfd-id="15"> does not seem at all like the later Iphigeneia). </for></span></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15"><span style="color: #ff00fe;">ἔστιν δὲ παράδειγμα (…) τοῦ δὲ ἀνωμάλου ἡ ἐν Αὐλίδι Ἰφιγένεια· οὐδὲν γὰρ ἔοικεν ἡ ἱκετεύουσα τῇ ὑστέρᾳ. </span></for></should></the></classes></of></good></the></the></p></blockquote><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15"><span style="color: #ff00fe;"></span></for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">In conclusion, it can be said that Aristotle’s references to women in his <i>Poetics </i>are basically in accordance with the statements included in his other works: a woman is inferior to a man, also in relation to virtue. Notwithstanding this, there is a subtle nuance in the case of the treatise analysed here: in speaking about tragic women as portrayed in the works of Aeschylus, Sophocles or Euripides, Aristotle must take into account this factual evidence and concede that these female characters may be relatively virtuous and participate, for example, in a cardinal virtue like fortitude – in spite of being, of course, according to Aristotle, inferior to men. </for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">In the second chapter of the <i>Poetics </i>(1448a1-18) Aristotle declares that characters in serious genres such as epic and tragedy are better than us. And in the fifteenth chapter, the core of our analysis, he states that: “tragedy is a representation of people who are better than we are” (μίμησίς ἐστιν ἡ τραγῳδία βελτιόνων ἢ ἡμεῖς, 1454b8-9). This must also apply to tragic women. Although the philosopher does not speak in these terms about any specific woman in the Poetics, he must have known and acknowledged that women like Antigone or Iphigenia are good moral models in their respective tragedies; and, moreover, that these women are morally superior to their male antagonists, Creon or Agamemnon. Characters such as Antigone and Iphigenia were paradigms of humanity in classical Antiquity as they continue to be today. </for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15"><br /></for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">BYWATER, I. (ed. and tr.), <i>Aristotle on the Art of Poetry. A Revised Text with Critical Introduction, Translation, and Commentary, </i>Oxford, Clarendon Press, 1909. </for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">JANKO, R. (tr.), <i>Aristotle. Poetics I with the Tractatus Coislinianus, a Hypothetical Reconstruction of Poetics II, the Fragments of the On Poets,</i> Indianapolis, Hackett, 1987. </for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">KASSEL, R. (ed.), <i>Aristotelis de arte poetica liber, </i>Oxford, Clarendon Press, 1965. </for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">LUCAS, W.D. (ed.), <i>Aristotle. Poetics</i>, Oxford, Clarendon Press, 1968. </for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15">TARÁN, L., and GUTAS, D. (eds.), <i>Aristotle. Poetics. Editio Maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries,</i> Leiden, Brill, 2012.</for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15"><br /></for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p style="text-align: right;"><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></for></should></the></classes></of></good></the></the></p><p><the poet="" wfd-id="8"><the tragedy="" wfd-id="9"><good character="" wfd-id="10"><of person="" wfd-id="11"><classes wfd-id="12"><the be="" characters="" should="" wfd-id="13"><should be="" wfd-id="14"><for her="" life="" wfd-id="15"><br /></for></should></the></classes></of></good></the></the></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-88781188111984296642021-05-15T11:29:00.005+02:002021-05-17T12:07:36.953+02:00LA PÚRPURA EN EL ANTIGUO Y EL NUEVO TESTAMENTO: EL CÉNIT Y EL NADIR<br /><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #351c75;">Este es el texto de una conferencia que imparto el lunes, 17 de mayo de 2021, en la Universidad Complutense de Madrid, dentro del VII Ciclo de conferencias “Estudios interdisciplinares de cristianismo antiguo: primeros cristianismos y su difusión”. </span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #351c75;"><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #351c75;">La debo impartir en la Complutense y, sin embargo, no puedo ir hasta Madrid por la pandemia, por las pre</span></i><i><span style="color: #351c75;">cauciones especiales que me han recomendado y porque aún no estoy vacunado contra el coronavirus. </span></i><i><span style="color: #351c75;">Habrá que hablar, otra vez, a distancia, como en tantas clases, como en la defensa de alguna tesis doctoral, como en tantas conversaciones con amigos y familiares. </span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #351c75;"><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span style="color: #351c75;">Ojalá recordemos esto pronto como la vieja anormalidad.</span></i></div><div><br /></div><br /><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-6HV8_6gy1uQ/YJol66uo4oI/AAAAAAAAGEU/pclAFlptBjsRhfJp0DPwinc1wJq7LVVIwCLcBGAsYHQ/s605/forro-acetato-alpaca-cardenal.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="404" data-original-width="605" src="https://1.bp.blogspot.com/-6HV8_6gy1uQ/YJol66uo4oI/AAAAAAAAGEU/pclAFlptBjsRhfJp0DPwinc1wJq7LVVIwCLcBGAsYHQ/s16000/forro-acetato-alpaca-cardenal.jpg" /></a></div><br /><br /></div><br />Esta exposición parte de un estudio previo
sobre iconología en la <i>Vida de Constantino</i> de Eusebio de Cesarea. Es un estudio
sobre la significación y el papel de la púrpura en la construcción de la imagen
del emperador que presenta esa obra:<o:p></o:p><p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">José B. Torres Guerra, “<a href="https://www.academia.edu/45249498/Purple_and_the_Depiction_of_Constantine_in_Eusebius_and_other_Contemporaneous_Panegyrical_Works" target="_blank">Purple and the Depiction of Constantine in Eusebius and other Contemporaneous Panegyrical Works</a>”, en Mª Pilar García Ruiz
y A. Quiroga Puertas (eds.), <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Emperor and Emperorship
in Late Antiquity. </i></span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Images and
Narratives</span></i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, Leiden, Brill, 2021, 76-92.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El estudio tiene en cuenta, además de la
<i>Vida de Constantino</i>, otros panegíricos afines, relacionados con Constantino
u otros emperadores. Se recurre a la comparación con esos textos para establecer
un marco histórico, literario y retórico:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 35.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 35.7pt; mso-list: l3 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Atañen a esa figura, además de la <i>Vida de Constantino</i>,
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Laus Constantini
</i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">(también de </span>Eusebio de Cesarea,
<span style="mso-bidi-font-style: italic;">también </span>en griego<span style="mso-bidi-font-style: italic;">), </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">el</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> Discurso a la asamblea de los santos</span></i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> (</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Oratio ad Sanctorum coetum, </span></i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">en griego; en principio, de Constantino: ¿con la colaboración de Eusebio
y/o Lactancio?) </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">y dos </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Panegyrici Latini </span></i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">anónimos, de autores paganos (VI [7], XII [9]). E</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">n algún momento de ellos se habla de la púrpura también en relación con dos tetrarcas: el <i>PanLat</i> VI (7; cf. 16,1) a Maximiano y el <i>PanLat</i>
XII (9; cf. 3,4, 16,3) a Majencio<i style="mso-bidi-font-style: normal;">. </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">En el curso de la investigación se vio que también
convenía recurrir a otros dos <i>PanLat</i></span> <span style="mso-bidi-font-style: italic;">no </span>contemporáneos: el <i>PanLat </i>III (11: dedicado a Juliano)
y el <i>PanLat </i>II (12: dedicado a Teodosio).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Como resultado del estudio se apreció que
la púrpura se presenta bajo tres modalidades distintas en la <i>Vida de Constantino</i>:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6pt; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">1.<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Púrpura, en un <span style="font-variant: small-caps;">sentido
secular</span>: es el atributo imperial característico, símbolo de la dignidad imperial
de acuerdo con la tradición romana. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Sucede también así en el <i>PanLat</i> VI 8,3:
los soldados de Constancio Cloro, el padre de Constantino, se la imponen a este para indicar que es su
sucesor tras su muerte.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Laus
Constantini</i>, la púrpura (ἁλουργίς, ‘manto de púrpura’ según el <i>DGE</i>) es
parte de los atributos imperiales con los que se reviste Constantino; una vez (5,6)
viene acompañada de otro atributo imperial, la diadema. Se ha de subrayar que estas
referencias a la púrpura de un escritor cristiano que escribe un <i>basilikòs lógos</i>
hablan de ese material en el mismo <span style="font-variant: small-caps;">sentido
secular</span> que los autores paganos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En la <i>Vida de Constantino,</i> las referencias
a la púrpura (ἁλουργίς, con una excepción en 4,66,2, </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">πορφύρα</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">) son, aunque escasas, significativas y funcionales porque marcan hitos
en la narración. La púrpura solo aparece en <span style="font-variant: small-caps;">sentido
secular</span> en dos ocasiones, al principio y al final de la obra:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 108.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 108pt; mso-list: l3 level3 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Wingdings; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">§<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">1,21,2-22,1: como en <i>PanLat</i> VI, la asunción
de la púrpura indica la asunción del poder; se dice cómo Constantino entra revestido
de púrpura, como nuevo Augusto, en el palacio de su padre tras la muerte de este.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 104.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 104.9pt; mso-list: l3 level3 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Wingdings; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">§<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">4,66,1-2: tras
la muerte de Constantino, sus soldados lo trasladan a Constantinopla para el funeral
imperial. El cadáver se sitúa en un catafalco, sobre un almohadón, envuelto en <span style="color: #2b00fe;">“púrpura
imperial”</span> (<span style="color: #38761d;">ἁλουργίδι βασιλικῇ</span>). El cadáver está revestido además con los símbolos
del poder, la púrpura (</span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">πορφύρᾳ</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">) y la diadema.
Lo notable es que, en esta ceremonia secular (y pagana), vuelven a vestir a Constantino
con la púrpura, el símbolo que había rechazado antes de morir según se verá ahora.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 104.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 104.9pt; mso-list: l3 level3 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6pt; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-list: Ignore;">2.<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span><!--[endif]-->Púrpura en un <span style="font-variant: small-caps;">sentido
religioso positivo</span>: estas menciones se pueden leer a la luz de las connotaciones
de la púrpura en el Antiguo Testamento, de modo especial <a href="https://www.academia.edu/38066275/Image_and_Word_in_Eusebius_vc_3_4_24_Constantine_in_Nicaea" target="_blank">cuando Constantino aparece en el Concilio de Nicea</a> (<i>Vida de Constantino</i> 3,10,3-4):<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">πάντων</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">δ</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">’ </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἐξαναστάντων</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἐπὶ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">συνθήματι</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ὃ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">τὴν</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">βασιλέως</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">εἴσοδον</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἐδήλου</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">αὐτὸς</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">δὴ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">λοιπὸν</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">διέβαινε</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">μέσος</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">οἷα</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">θεοῦ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">τις</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">οὐράνιος</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἄγγελος</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">λαμπρὰν</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">μὲν</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ὥσπερ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">φωτὸς</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">μαρμαρυγαῖς</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἐξαστράπτων</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">περιβολήν</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἁλουργίδος δὲ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">πυρωποῖς</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">καταλαμπόμενος</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἀκτῖσι</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">χρυσοῦ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">τε</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">καὶ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">λίθων</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">πολυτελῶν</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">διαυγέσι</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">φέγγεσι</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">κοσμούμενος</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #2b00fe;">Todos se alzaron a una señal que indicaba la entrada
del emperador. Marchaba él seguidamente por en medio como un mensajero celeste de
Dios, irradiando como chispazos de luz de su brillante vestidura, iluminado por
los rayos intensos de un manto de púrpura, adornado con el deslumbrante esplendor del oro y las piedras
preciosas (trad. José B. Torres). </span><o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Constantino se presenta ante los obispos reunidos
para inaugurar la sesión. Él abre y preside de hecho, según la narración de Eusebio,
el Concilio de Nicea, como un obispo situado por encima de los obispos, en ausencia
del papa Silvestre I, buscando preservar la concordia
de su imperio. Y sin ser formalmente cristiano porque no está bautizado. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]-->La escena tiene una gran fuerza visual y, en su
centro, se sitúa la figura resplandeciente de Constantino, que brilla con la púrpura
imperial. Pero él, según Eusebio, ya es más que un emperador, por el contexto eclesial
de la escena, porque aparece <span style="color: #38761d;"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">οἷα</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">θεοῦ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">τις</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">οὐράνιος</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἄγγελος</span></span>, <span style="color: #2b00fe;">“como un
mensajero celeste de Dios”</span>. Y también su púrpura debe ser ahora algo más que púrpura
imperial.<o:p></o:p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-M6VVTF1rufI/YJZcsK58GxI/AAAAAAAAGDM/UGMu9-sn_rki9HMWEW-zCL8xuNkibaKTwCLcBGAsYHQ/s960/efod_15c3fd002a72ff4e3c5631901b9551ab.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="960" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-M6VVTF1rufI/YJZcsK58GxI/AAAAAAAAGDM/UGMu9-sn_rki9HMWEW-zCL8xuNkibaKTwCLcBGAsYHQ/s320/efod_15c3fd002a72ff4e3c5631901b9551ab.jpg" /></a></div><br /><p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><br /></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Para entender las implicaciones de esta imagen
conviene leer la escena a la luz del Éxodo. Se debe recordar la importancia que
se le atribuye a la púrpura en el </span><span style="text-indent: -24px;">Antiguo Testamento </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">(en los Setenta siempre, como en el </span><span style="text-indent: -24px;">Nuevo Testamento</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, πορφύρα,
nunca ἁλουργίς), muy en concreto en las prescripciones rituales del Éxodo. Ahí se
indica, y son solo unos pocos ejemplos, el papel de la púrpura en la confección
de la tienda del Tabernáculo, de diversos objetos rituales y de las vestiduras sacerdotales,
del efod (el pectoral del sacerdote) y del manto de este. Cf. <i>Éxodo</i>[LXX]
28,3-5, 8, 15 (a propósito de los vestidos del sacerdote):<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;">τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ (…) ποιήσουσιν τὴν
στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι. 4 καὶ αὗται αἱ στολαί,
ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἐπωμίδα</span> καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν
καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς
τὸ ἱερατεύειν μοι. 5 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. (…) 8 καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. (…) 15 καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
ποιήσεις αὐτό.</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Los expertos en el oficio (…) harán la vestidura
santa de Aarón para el santuario, con la que ejercerá para mí el sacerdocio. 4 Y
estas son las vestiduras que harán: el pectoral y el efod y la vestidura larga y
una túnica con flecos y una tiara y un cinturón; y harán vestiduras santas a Aarón
y a sus hijos para que ejerzan para mí el sacerdocio. 5 Y ellos tomarán el oro y
el jacinto y </span>la púrpura y el granate y el lino. (…) 8 Y la textura de las hombreras, que está sobre él [el efod], será igual a su hechura: de oro y jacinto y púrpura y granate retorcido y lino rehilado. (…) 15 Y harás el pectoral de los juicios, trabajo de bordador; igual al efod lo harás: de oro y jacinto y púrpura y </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="color: #2b00fe;">granate rehilado y lino rehilado (trad. de María Victoria Spottorno).</span><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Se ha dicho que Eusebio convierte a Constantino
en un nuevo Moisés. Posiblemente la huella del </span><span style="text-indent: -24px;">Antiguo Testamento</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> también está presente en la imagen
de Constantino que Eusebio presenta en la narración de Nicea. En la ocasión del
Concilio, el emperador ya no es solo emperador y su púrpura ya no es solo púrpura
imperial, según la tradición secular romana: la púrpura se reviste con las connotaciones
que tiene en el </span><span style="text-indent: -24px;">Antiguo Testamento</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, es la púrpura de un Sumo Sacerdote. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 71.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 71.7pt; mso-list: l3 level2 lfo1; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6pt; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">3.<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Púrpura en un <span style="font-variant: small-caps;">sentido
religioso negativo:</span> así se aprecia, en la <i>Vida de Constantino</i>, en un único momento,
el relato de la muerte de Constantino y su bautismo. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Se ha de señalar que en el </span><span style="text-align: start; text-indent: 0px;">Nuevo Testamento </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">la púrpura posee connotaciones distintas de las que tiene en el </span><span style="text-align: start; text-indent: 0px;">Antiguo Testamento</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">. En el </span><span style="text-align: start; text-indent: 0px;">Nuevo Testamento </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">hay alguna referencia a la púrpura puramente factual (la vendedora
de púrpura en Hechos 16,14). Pero, aparte de este caso, las menciones de este material
en el </span><span style="text-align: start; text-indent: 0px;">Nuevo Testamento </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">son negativas.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 106.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 106.9pt; mso-add-space: auto; mso-list: l2 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">1.<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">P. ej., en Lucas 16,19 es un atributo de la opulencia del hombre rico, insensible ante la pobreza de Lázaro. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 106.85pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 106.85pt; mso-list: l2 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -17.85pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">2.<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La púrpura
es un elemento negativo muy en especial en el Apocalipsis, en el que forma parte, por ejemplo, de los adornos de la Gran Prostituta (17,4-5, 18,11-12, 16).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Ahora bien, hablar de púrpura en el <span style="text-align: start; text-indent: 0px;">Nuevo Testamento </span>remite,
ante todo, a su protagonista, a Jesús, a su Pasión y a las burlas de los soldados.
Hablan del episodio Mateo, Marcos y Juan (Lucas no: en Lucas los soldados no se
burlan de la realeza de Jesús, de él se burla antes Herodes). Estos tres evangelistas
hablan de que la guarnición se burla de Jesús, asignándole atributos de rey cuando
es un preso que está a punto de morir crucificado como un malhechor:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-i-92R4_iyQ4/YJZi0IuIBeI/AAAAAAAAGDU/arlKgQD47pQSJcoqJDVMv1Kn_i_5tVmEACLcBGAsYHQ/s515/El_Expolio%252C_por_El_Greco.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="515" data-original-width="300" src="https://1.bp.blogspot.com/-i-92R4_iyQ4/YJZi0IuIBeI/AAAAAAAAGDU/arlKgQD47pQSJcoqJDVMv1Kn_i_5tVmEACLcBGAsYHQ/s16000/El_Expolio%252C_por_El_Greco.jpg" /></a></div><br /><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span><p></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 106.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 106.9pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo4; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">1.<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Mateo (27,27-31) habla de un “manto escarlata”
(un capote militar), una “corona” (de espinas) y un “cetro” (una caña); los soldados
se arrodillan ante él y lo aclaman como rey de los judíos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">οἱ</span><span lang="EL" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">στρατιῶται</span><span lang="EL" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;"> </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">(…) 28 </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">ἐκδύσαντες</span><span lang="EL" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">αὐτ</span>ὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="color: #2b00fe;">Los soldados (…) 28 lo desnudaron y le echaron
encima un manto de púrpura; 29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron
sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de
él, se burlaron de él diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; 30 y después de escupirle,
cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. 31 Y, cuando se hubieron burlado de
él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y lo llevaron a crucificar (trad.
Biblia de Jerusalén, ligeramente modificada).</span><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 106.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 106.9pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo4; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">2.<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Marcos (15,17-20)
habla de un vestido que es “púrpura” y de una “corona” (de espinas); los soldados lo
aclaman como rey de los judíos y se arrodillan ante él.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτ</span>ὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Y lo visten de púrpura y, trenzando una corona
de espinas, se la ciñen. 18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas,
se postraban ante él. 20 Y, cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura
y le pusieron sus ropas. Y lo sacan fuera para crucificarlo (trad. Biblia de Jerusalén,
ligeramente modificada).<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 106.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 106.9pt; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo4; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-list: Ignore;">3.<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Juan (19,2-3,
5) habla de una “corona” (de espinas) y un manto “de púrpura” (“purpúreo”, πορφυροῦν);
los soldados lo aclaman como rey de los judíos.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">καὶ οἱ στρα</span>τιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα (…) 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-language: ES;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="color: #2b00fe;">Y los soldados, trenzando una corona de espinas,
se la pusieron en la cabeza y le pusieron un manto de púrpura; 3 y se acercaban
a él y le decían: «Salve, Rey de los judíos.» Y le daban bofetadas (…). 5 Así pues,
Jesús salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura (trad. Biblia
de Jerusalén, ligeramente modificada).</span><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Como todo es una parodia, los soldados le escupen,
le golpean en la cabeza y, terminada la broma, lo despojan de la supuesta púrpura
real, lo visten de nuevo con sus vestidos (aunque en Juan se dice que sigue con
el manto de púrpura) y lo llevan a crucificar.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La visión negativa de la púrpura surge en la<i> </i></span><i>Vida de Constantino</i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><i> </i>(4,62,4), como
se ha dicho, solo en la narración de la muerte de Constantino y su bautismo.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;">Κωνσταντῖνος Χριστοῦ μυστηρίοις ἀναγεννώμενος ἐτελειοῦτο, θείας τε σφραγῖδος ἀξιούμενος ἠγάλλετο τῷ πνεύματι ἀνεκαινοῦτό τε καὶ φωτὸς ἐνεπίμπλατο θείου (…) τὸ δ’ ἐναργὲς καταπεπληγὼς τῆς ἐνθέου δυνάμεως. Ὡς δ’ ἐπληροῦτο τὰ δέοντα, λαμπροῖς καὶ βασιλικοῖς ἀμφιάσμασι φωτὸς ἐκλάμπουσι τρόπον περιεβάλλετο ἐπὶ λευκοτάτῃ τε στρωμνῇ διανεπαύετο, οὐκέθ’ ἁλουργίδος ἐπιψαῦσαι θελήσ<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ας</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Constantino se iniciaba en los misterios de Cristo
y renacía, se le juzgaba digno del sello divino y se gloriaba en el Espíritu, se
renovaba y se llenaba de luz divina, (…), conmocionado, por otra parte, por la manifestación
visible del poder divino. Cumplido lo debido, se recubría con radiantes y regios
vestidos que refulgían a manera de la luz y se recostaba en un lecho de un blanco
intensísimo, sin querer posar ya su mano sobre la </span>púrpura </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="color: #2b00fe;">(trad. José B. Torres). </span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La muerte de Constantino es inminente, como en
el caso de Jesús en los pasajes de los Evangelios: también, como en su caso, la
púrpura va a desempeñar un papel. El emperador pide recibir el bautismo. Según la </span><i>Vida de Constantino</i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><i>,</i> Constantino renuncia entonces a la púrpura; prefiere otras vestiduras,
también brillantes, un “traje de cristianar”. </span></p><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">No se dice que sea blanco, según lo
propio desde la Antigüedad (Cyr.H., <i>Myst.</i> 4,8). Pero lo da a entender </span><span style="color: #38761d;"><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">λαμπρός</span><span lang="EL" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">en </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">λαμπροῖς</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">καὶ</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">βασιλικοῖς</span><span lang="EN-GB" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἀμφιάσμασι</span></span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">, <span style="color: #2b00fe;">“brillante e imperial vestidura”</span>: </span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">λαμπρός</span><span lang="EL" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">lo usa, por ejemplo, Polibio (10,5,1) para traducir <i>candidus</i>
(= ‘blanco radiante’), en la expresión <i>toga candida.</i> <o:p></o:p></span></p></blockquote>
<p class="MsoListParagraph" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 72.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 72pt; mso-list: l0 level2 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Courier New"; mso-fareast-font-family: "Courier New";"><span style="mso-list: Ignore;">o<span style="font: 7pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lo fundamental es que Constantino se despoja de
la púrpura y no quiere ni siquiera tocarla. Despojarse de la púrpura imperial es
repetir lo que hacían los nuevos cristianos, que se quitaban sus
vestidos viejos antes de recibir el bautismo. Además, el abandono de los vestidos
antiguos se acompaña en Constantino de la recepción de una “luz divina”, a la que
el emperador se refiere poco después (4,63,1):<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="color: #38761d; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">κἄπειτα τὴν φωνὴν ἀνυψώσας εὐχαριστήριον ἀνέπεμπε
τῷ θεῷ προσευχήν, μεθ’ ἣν ἐπῆγε λέγων· «νῦν ἀληθεῖ λόγῳ μακάριον οἶδ’ ἐμαυτόν, νῦν
τῆς ἀθανάτου ζωῆς πεφάνθαι ἄξιον, νῦν τοῦ θείου μετειληφέναι φωτός». <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Y después, alzando la voz, elevaba a Dios una oración
en acción de gracias, tras la cual seguía diciendo: “Ahora sé que soy bienaventurado
en el sentido verdadero, ahora sé que me he mostrado digno de la vida inmortal y
ahora sé que participo de la Luz divina” (trad. José B. Torres).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En relación con el <span style="font-variant: small-caps;">sentido religioso
</span>que acaba adoptando la púrpura en la </span><i style="text-align: justify; text-indent: -24px;">Vida de Constantino</i><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>es muy ilustrativa la comparación con la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Oratio funebris</i> (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">PG </i><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">9,487,1-4</span>) que Gregorio de Nisa dedica
a la emperatriz Flacila (356-386);<span style="mso-bidi-font-style: italic;"> en esa
<i>Oratio </i>se habla incluso de dos tipos de púrpura, la púrpura terrena y la
púrpura celestial:<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt;"><span style="color: #38761d;">ἀπεδύσατο τὴν πορφυρίδα, ἀλλὰ Χριστὸν ἐνεδύσατο. τοῦτό ἐστι τὸ βασιλικὸν ὄντως καὶ τίμιον ἔνδυμα. τὴν ὧδε πορφύραν ἀκούω αἵματι κόχλου τινὸς θαλασσίας φοινίσσεσθαι, τὴν δὲ ἄνω πορφύραν τὸ τοῦ Χριστοῦ α<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἷμα λάμπειν ποιεῖ.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 70.9pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 6pt 70.9pt; text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Se despojó de la púrpura. Pero se revistió de Cristo.
Este es el vestido realmente imperial y valioso. La púrpura de aquí dicen que se tiñe
de rojo con la sangre de un caracol marino. En cambio, a la púrpura de lo alto la
hace brillar la sangre de Cristo (trad. José B. Torres).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Querría llamar también la atención sobre otro pasaje del Nuevo Testamento del que
no hablé en el artículo base de esta exposición. Puede que no implique una referencia
a la púrpura. Aun así, se debe considerar esta posibilidad. Además, tiene importancia
para la iconología del emperador-rey en el Nuevo Testamento; y presenta afinidades claras con
los pasajes anteriores por la consideración negativa de los vestidos magnificentes
que implican vanidad o, en términos clásicos, ὕβ</span><span lang="EL" style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ρις</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.</span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-F7BfItoVuHs/YJlTzUr7MKI/AAAAAAAAGEE/R0RhbjZdSX8ThTPGKH0WOGjhNfb1KG3xQCLcBGAsYHQ/s220/220px-Piece_Agrippa_I.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="220" height="291" src="https://1.bp.blogspot.com/-F7BfItoVuHs/YJlTzUr7MKI/AAAAAAAAGEE/R0RhbjZdSX8ThTPGKH0WOGjhNfb1KG3xQCLcBGAsYHQ/w320-h291/220px-Piece_Agrippa_I.jpg" width="320" /></a></span></div><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /> <o:p></o:p></span><p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El pasaje en cuestión es Hechos de los Apóstoles 12,20-23. La “vestidura real” que lleva
en ese lugar Herodes (Herodes Agripa I), ¿es púrpura imperial-real? <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Se ha de recordar, por cierto, que la púrpura, aunque sea de otra
calidad, puede no estar reservada al emperador; en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">PanLat </i>2(12),28,4 se habla de <i>purpuras consulares,</i> en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">PanLat </i>2(12),37,4 de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">reuerendos municipali purpura flamines</i>).
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Herodes se halla en Cesarea; hace acto de presencia ante los embajadores de Tiro
y Sidón. Al presentarse en público el rey, sucede esto: <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm;"><span style="color: #38761d;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">21 τακτῇ δὲ
ἡμέρᾳ </span>ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El día señalado,
Herodes, regiamente vestido y sentado en la tribuna, les arengaba. Entonces el pueblo
se puso a aclamarle: «¡Es un dios el que habla, no un hombre!» Pero inmediatamente
lo hirió el Ángel del Señor porque no había dado la gloria a Dios; y, convertido
en pasto de gusanos, expiró (trad. Biblia de Jerusalén).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Josefo (<i>Antigüedades Judías</i> 19,8,2) narra el episodio, con variantes.
En su caso, el vestido es de plata; se supone que estaba tejido con hilos de plata
que brillaban al sol. En lo que sigue al texto que presento, el rey recibe un presagio
ominoso, se siente mal y muere al poco tiempo.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm;"><span style="color: #38761d;">Δευτέρᾳ δὴ τῶν θεωριῶν ἡμέρᾳ στολὴν ἐνδὺς ἐξ ἀργύρου πεποιημένην πᾶσαν, ὡς θαυμάσιον ὑφὴν εἶναι, παρῆλθεν εἰς τὸ θέατρον ἀρχομένης ἡμέρας. Ἔνθα ταῖς πρώταις τῶν ἡλιακῶν ἀκτίνων ἐπιβολαῖς ὁ ἄργυρος καταυγασθεὶς θαυμασίως ἀπέστιλβε μαρμαίρων τι φοβερὸν καὶ τοῖς εἰς αὐτὸν ἀτενίζουσι φρικῶδες</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="color: #38761d;">.</span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">En el segundo
día de las fiestas se puso un vestido hecho</span> todo de plata, obra tejida de manera admirable, y se presentó en el teatro al rayar el día. Entonc<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">es, al incidir los primeros rayos
del sol, la plata, iluminada por la luz, la irradiaba de manera asombrosa, brillando
de un modo terrible e infundiendo temor en quienes fijaban en ella la mirada (trad.
José B. Torres).<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Estudiar la imagen negativa del emperador-rey que rechaza a Dios o
a los cristianos puede llevar a considerar otros textos. Por ejemplo, porque atañe
a la cuestión constantiniana, se puede acudir al paralelo de la muerte de Valeriano
en el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Discurso a la asamblea de los santos</i>
24,2; se da la misma mezcla de atributos reales que denotan excelencia y el contraste
con las condiciones miserables en que muere el emperador (Valeriano</span><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">) o el rey (Herodes Agripa</span>) enemigos de Dios:</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm;"><span style="color: #38761d;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">ἀλλὰ σύγε,
Οὐ</span>αλεριανέ, τὴν αὐτὴν μιαιφονίαν ἐνδειξάμενος τοῖς ὑπηκόοις τοῦ θεοῦ, τὴν ὁσίαν κρίσιν ἐξέφηνας ἁλοὺς αἰχμάλωτός τε καὶ δέσμιος ἀχθεὶς σὺν αὐτῇ πορφυρίδι καὶ τῷ λοιπῷ βασιλικῷ κόσμῳ, τέλος δὲ ὑπὸ Σαπώρου τοῦ Περσῶν βασιλέως ἐκδαρῆναι <span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">κελευσθεὶς καὶ ταριχευθεὶς
τρόπαιον τῆς σαυτοῦ δυστυχίας ἔστησας αἰώνιον.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Pero tú, Valeriano,
tras mostrar la misma ansia criminal hacia los que obedecen a Dios, revelaste el
juicio pío tras ser capturado, conducido, cautivo y encadenado, con la misma púrpura
y el restante ornato imperial; y al final, desollado por orden de Sapor, el rey
de los persas, y embalsamado, te erigiste en trofeo eterno de tu propio infortunio
(trad. José B. Torres).</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"> </p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Los textos propuestos presentan elementos significativos de la iconología del Nuevo Testamento (y del Antiguo) que se han de seguir estudiando. Mi primer trabajo era una aportación al estudio de la iconología del emperador en una obra concreta a través de un elemento altamente relevante, la púrpura. Invirtiendo los términos, he presentado ahora un esbozo de estudio sobre la iconología del Nuevo Testamento. Seguramente este es un campo prometedor en el que se puede avanzar en un futuro.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: right;"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><a href="https://unav.academia.edu/JoseTorres" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></span></p><p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 14.2pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt;"><span lang="EN-GB">Bradley</span><span lang="EN-GB">, M. 2009. <i>Colour
and Meaning in Ancient Rome. </i>Cambridge (cf. pp. </span><span style="text-align: left;">189-211, 226-227).</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #5f6368; font-size: 14px;">Fernández Uriel</span><span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #4d5156; font-size: 14px;">, P. 2010. </span><span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #5f6368; font-size: 14px;"><i>Púrpura</i></span><span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #4d5156; font-size: 14px;"><i>. Del mercado al poder, </i>Madrid.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">García Ureña, L. 2015. </span><span lang="EN-GB">‘Colour Adjectives in the New Testament’,
</span><i><span lang="EN-GB">NTS</span></i><span lang="EN-GB"> 61: 219-238.</span><span lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="IT">Longo</span><span lang="IT">, O. </span><span lang="IT">(ed.) </span><span lang="IT">1998</span><span lang="IT">.</span><span lang="IT"> <i>La porpora: realtá e immaginario di
un colore simbolico. Atti del Convegno di Studio, Venezia 24-25 ottobre 1996. </i></span><span lang="EN-US">Ven</span><span lang="EN-US">ecia</span><span lang="EN-US">.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Reinhold</span><span lang="EN-GB">, M. 1976. <i>History of Purple as </i></span><i><span lang="EN-GB">a Status Symbol in A</span></i><i><span lang="EN-GB">ntiquity.</span></i><span lang="EN-GB"> </span><span lang="DE">Bruselas.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 14.2pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt;"><span lang="DE">Stulz</span><span lang="DE"> H. 1990. <i>Die
Farbe Purpur im frühen Griechentum.</i> Stuttgart.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 14.2pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt;"><span lang="DE"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 14.2pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; margin: 0cm 0cm 0cm 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt;"><span lang="DE"><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><o:p> </o:p></span></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-14683906625504595062021-02-28T10:58:00.004+01:002021-02-28T10:58:56.847+01:00CORNUTUS’S NEW CRITICAL EDITION: A LIST OF MISPRINTS<p style="text-align: center;">THE NEW CRITICAL EDITION OF CORNUTUS:</p><p style="text-align: center;">A LIST OF MISPRINTS</p><p style="text-align: center;"><span lang="EN-US" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110350449/html">https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110350449/html</a></span></span></p><p><br /></p><p><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-N0DV6ZEIRUo/YDtoDK7bwiI/AAAAAAAAGAk/ieV9Xgaky5Qm3gdiYNpzVlM-b0LIQMQTACLcBGAsYHQ/s294/product.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="294" data-original-width="200" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-N0DV6ZEIRUo/YDtoDK7bwiI/AAAAAAAAGAk/ieV9Xgaky5Qm3gdiYNpzVlM-b0LIQMQTACLcBGAsYHQ/w272-h400/product.jpg" width="272" /></a></div><br />Three years ago, the latest critical
edition of Cornutus’s mythological treaty was the one published by C. Lang in
1881 (<i style="text-align: justify;"><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB;">Cornuti Theologiae Graecae Compendium,</span></i><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;"> Leipzig, Teubner</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; text-align: justify;">).</span><p></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18.0pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">In 2018, a new critical text and
apparatus appeared in the Bibliotheca Teubneriana (J. B. Torres, ed., </span><a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110350449/html" target="_blank"><i><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;">Lucius Annaeus Cornutus. </span></i><i><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;">Compendium de Graecae Theologiae traditionibus</span></i></a><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;">, Berlin, Walter de Gruyter; ISBN: </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;">978-3-11-035044-9. DOI: </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;"> </span><span lang="DE" style="background: white; font-size: 13.5pt;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;"><a href="http://10.1515/9783110350449">10.1515/9783110350449</a></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">). <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18.0pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">Unfortunately, some typos, mainly
concerning superscript letters in the name of some manuscripts, appeared in its
<i>Praefatio</i>. So long, no reimpression
of the work has been published. The following list presents all the misprints of
that <i>Praefatio</i> and the corresponding
emendations.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18.0pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;">P. XI, lin. 11: (V) </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> (V<sup>2</sup>)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;">P. XIV, lin. 7: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> V<sup>2</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;">P. XIV, lin. 26: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> V<sup>2</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XV, lin. 18: </span><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: LA; mso-no-proof: yes;">M</span><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;"> </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: LA; mso-no-proof: yes;">M<sup>2</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XVI, lin. 3: x et x </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">x</span><sup><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: LA; mso-no-proof: yes;">2</span></sup><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;"> et x<sup>3</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 5: Operibus </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">operibus<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 8: N et N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">N<sup>3</sup> et N<sup>4</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 9: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>3</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 12: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>4</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 16: A </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">A<sup>m</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 21: A </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">A<sup>m</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 23: A </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">A<sup>m</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVIII, lin. 4: B et B </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">B<sup>2</sup> et B<sup>3</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVIII, lin. 9: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>3</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVIII, lin. 23: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>4</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XIX, lin. 15: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">V<sup>e</sup></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XX, lin. 1: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">L<sup>a</sup></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XX, lin. 2: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">L<sup>a</sup></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XX, lin. 7: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"> V<sup>e</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XX, lin. 7: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">L<sup>a</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XX, lin. 9: pDSSJd </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">pDSS<sup>a</sup>Jd</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XXI, lin. 1: S </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">S<sup>a</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XXI, lin. 15: d </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> d<sup>4</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XXI, lin. 25: P </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P<sup>a</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 9: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">V<sup>p</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 16: B </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">B<sup>r</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 20: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">L<sup>f</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 23: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> V<sup>b</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 25: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> V<sup>b</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXIII, lin. 6: <i>codex descriptus</i>
</span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">codex descriptus</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;">P. XXIV, lin. 24:
V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;"> V<sup>2</sup><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">P. XXVI, Stemma 1: according to the
stemma, two manuscripts derive from </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">π</span></i><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">:</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> C and </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">σ</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">; change this to </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">ρ</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> and </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">σ</span></i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;"> </span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">(cf. also infra).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">P.
XXVIII, lin. 6: P </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;"> </span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">P<sup>a</sup></span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18.0pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18.0pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">As there is a significant issue in
the first stemma (page XXVI; cf. supra), a correct version of it is reproduced
here:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 18.0pt; margin-bottom: 6.0pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-cYTqF0kBfcw/YDtnSu8tndI/AAAAAAAAGAc/6FQbZRBI21MMfVErZoxAh3jHxeNc664mQCLcBGAsYHQ/s1299/Imagen1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="623" data-original-width="1299" height="306" src="https://1.bp.blogspot.com/-cYTqF0kBfcw/YDtnSu8tndI/AAAAAAAAGAc/6FQbZRBI21MMfVErZoxAh3jHxeNc664mQCLcBGAsYHQ/w640-h306/Imagen1.jpg" width="640" /></a></div><div><br /></div><br /><p></p><p style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></p><p><br /></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-45639086080935895392021-02-27T12:21:00.081+01:002021-02-27T13:00:30.522+01:00LA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE CORNUTO: LISTA DE ERRATAS<p style="text-align: center;"> LA NUEVA EDICIÓN CRÍTICA DE CORNUTO: </p><p style="text-align: center;">LISTA DE ERRATAS</p><p style="text-align: center;"><a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110350449/html">https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110350449/html</a></p><p style="text-align: center;"><br /></p><p style="text-align: left;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-YrdbILM6f2I/YDoYYKPHDpI/AAAAAAAAGAU/nUOixWsmpXIfu2Gu89fpbdE5qLvZB7GkwCLcBGAsYHQ/s294/product.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="294" data-original-width="200" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-YrdbILM6f2I/YDoYYKPHDpI/AAAAAAAAGAU/nUOixWsmpXIfu2Gu89fpbdE5qLvZB7GkwCLcBGAsYHQ/w272-h400/product.jpg" width="272" /></a></div><br />Hasta hace tres años, la última edición crítica del manual mitológico de Lucio Aneo Cornuto era la publicada en 1881 por C. Lang (<i>Cornuti Theologiae Graecae Compendium,</i> Leipzig, Teubner). <p></p><p style="text-align: left;">En 2018 apareció una nueva edición crítica de esta obra en la Bibliotheca Teubneriana (J. B. Torres, ed., <i><a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110350449/html" target="_blank">Lucius Annaeus Cornutus. Compendium de Graecae Theologiae traditionibus</a>,</i> Berlin, Walter de Gruyter; ISBN: 978-3-11-035044-9. <a href="DOI: 10.1515/9783110350449" target="_blank">DOI: 10.1515/9783110350449</a>). </p><p style="text-align: left;">Por desgracia, esta obra presenta algunas erratas en su <i>Praefatio; </i>en su mayoría afectan a letras en superíndice en el nombre de algunos manuscritos. </p><p style="text-align: left;">En tanto no aparece una reimpresión del <i>Compendio </i>de Cornuto, la lista siguiente recoge todas las erratas de la <i>Praefatio, </i>así como las correspondientes enmiendas. </p><p style="text-align: left;"><br /></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;">P. XI, lin. 11: (V) </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> (V<sup>2</sup>)<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;">P. XIV, lin. 7: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> V<sup>2</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;">P. XIV, lin. 26: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> V<sup>2</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XV, lin. 18: </span><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: LA; mso-no-proof: yes;">M</span><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;"> </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: LA; mso-no-proof: yes;">M<sup>2</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XVI, lin. 3: x et x </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">x</span><sup><span lang="LA" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: LA; mso-no-proof: yes;">2</span></sup><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;"> et x<sup>3</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 5: Operibus </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">operibus<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 8: N et N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">N<sup>3</sup> et N<sup>4</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 9: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>3</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 12: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>4</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 16: A </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">A<sup>m</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 21: A </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">A<sup>m</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVII, lin. 23: A </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">A<sup>m</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVIII, lin. 4: B et B </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">B<sup>2</sup> et B<sup>3</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVIII, lin. 9: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>3</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">P.
XVIII, lin. 23: N </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"> </span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE; mso-no-proof: yes;">N<sup>4</sup></span><span lang="DE" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: DE;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XIX, lin. 15: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">V<sup>e</sup></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XX, lin. 1: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">L<sup>a</sup></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XX, lin. 2: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> </span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">L<sup>a</sup></span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-no-proof: yes;">P. XX, lin. 7: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;"> V<sup>e</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XX, lin. 7: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">L<sup>a</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XX, lin. 9: pDSSJd </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">pDSS<sup>a</sup>Jd</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XXI, lin. 1: S </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">S<sup>a</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XXI, lin. 15: d </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> d<sup>4</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P.
XXI, lin. 25: P </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P<sup>a</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 9: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">V<sup>p</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 16: B </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">B<sup>r</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 20: L </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">L<sup>f</sup></span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 23: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> V<sup>b</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXII, lin. 25: V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> V<sup>b</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">P. XXIII, lin. 6: <i>codex descriptus</i>
</span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR; mso-no-proof: yes;">codex descriptus</span><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;">P. XXIV, lin. 24:
V </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;"> V<sup>2</sup><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">P. XXVI, Stemma 1: según el <i>stemma</i>, dos manuscritos proceden de </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">π</span></i><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">:</span><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> C and </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">σ</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;">; hay que cambiarlos por </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">ρ</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-US; mso-no-proof: yes;"> y </span><i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EL; mso-no-proof: yes;">σ</span></i><span lang="EL" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;"> </span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">(cf. también infra).<o:p></o:p></span></p><p>
</p><p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">P.
XXVIII, lin. 6: P </span><span lang="IT" style="font-family: Wingdings; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: IT; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">à</span><span lang="IT" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;"> </span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB; mso-no-proof: yes;">P<sup>a</sup></span><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: EN-GB;"><o:p></o:p></span></p><p style="text-align: left;"><br /></p><p style="text-align: left;">Dado que hay un error importante en el <i>stemma </i>1 (p. XXVI; cf. supra), se reproduce a continuación una versión correcta de este:</p><p style="text-align: left;"><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-RRBIJUZlH_M/YDoYD121GjI/AAAAAAAAGAM/XeI7MFjdm1MDZaCqV2N3OlBe-k3F9JVSACLcBGAsYHQ/s1299/Imagen1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="623" data-original-width="1299" height="306" src="https://1.bp.blogspot.com/-RRBIJUZlH_M/YDoYD121GjI/AAAAAAAAGAM/XeI7MFjdm1MDZaCqV2N3OlBe-k3F9JVSACLcBGAsYHQ/w640-h306/Imagen1.jpg" width="640" /></a></div><br /><p style="text-align: left;"><br /></p><p style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></p><p style="text-align: left;"><br /></p>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-52575503279627804262020-09-08T09:00:00.002+02:002020-09-08T09:00:03.638+02:00ÉPICA Y HÉROES<p> </p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #800180;">Este blog ya contiene una entrada llamada <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2015/05/los-heroes-griegos.html" target="_blank">Los héroes griegos</a>, en la que además se habla de los héroes de la épica como uno de los tipos heroicos principales de Grecia. </span></i></p><p style="text-align: center;"><i><span style="color: #800180;">El propósito de esta entrada es distinto, pues aquí se trata de hablar del héroe como protagonista del género épico, de sus rasgos característicos en distintas tradiciones, muchas de ellas paralelas a la tradición grecorromana de la que trata </span></i><i><span style="color: #800180;">El festín de Homero.</span></i></p><p style="text-align: center;"><span style="color: #800180;"><i>Buena parte de lo que aquí se dice procede de una exposición que hice hace algunos años, basada en J. B. Hainsworth, </i>The Idea of Epic,<i> Berkeley, University of California Press, 1991.</i></span></p><p style="text-align: left;"><br /></p>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;" wfd-id="97"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-ld_dx0tZee8/X1Zdn29d8_I/AAAAAAAAFw4/Q1FxhjgIoDQou0Y0SuMooG0-t9dW0ATcACLcBGAsYHQ/s380/quiron_aquiles_ponpeya.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="380" data-original-width="350" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-ld_dx0tZee8/X1Zdn29d8_I/AAAAAAAAFw4/Q1FxhjgIoDQou0Y0SuMooG0-t9dW0ATcACLcBGAsYHQ/s320/quiron_aquiles_ponpeya.jpg" /></a></div><br />La épica es poesía narrativa atestiguada en muy distintas tradiciones, que comparten una serie de elementos recurrentes.
Por ejemplo, en lo que se refiere a sus contenidos, es habitual que en la poesía épica <div style="text-align: left;" wfd-id="6"><ul style="text-align: left;" wfd-id="95"><li wfd-id="96">esté presente el sentido de comunidad; </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="93"><li wfd-id="94">se acepten unos valores sobre los que se asienta esa comunidad; </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="91"><li wfd-id="92">estén presentes unos personajes peculiares, los héroes, cuya misión consiste precisamente en preservar el código comunitario. </li></ul></div><div wfd-id="5"><br /></div><div wfd-id="4">Al tratar de las características genéricas del héroe épico se ha de desechar, ante todo, la idea de que este sea una especie de “santo laico”, un modelo humano impecable: como se ha de ver, las características típicas del héroe épico no indican perfección moral. </div><div style="text-align: left;" wfd-id="3"></div><blockquote><div style="text-align: left;" wfd-id="3">De hecho, los héroes intachables como Eneas en la <i>Eneida </i>(<i>parece</i>, al menos, intachable) o el Cid de la épica medieval castellana son los menos. </div><div wfd-id="3"></div></blockquote><div wfd-id="3">A la luz de la literatura comparada reconocemos unos rasgos comunes a los protagonistas épicos, que se especifican después de manera diferente según las tradiciones. </div><div wfd-id="3"><br /></div><div wfd-id="1"><br /></div><div wfd-id="0">CATEGORÍA SOCIAL: </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">En primer lugar es constante el hecho de que el protagonista épico, el héroe, sea una persona con una cierta categoría social: </div><div wfd-id="0"><ul style="text-align: left;" wfd-id="77"><li wfd-id="78">ese status especial puede venirle dado por el hecho de que sea un noble (por ejemplo, en la tradición medieval: Roldán en la <i>Chanson de Roland</i>); </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="75"><li wfd-id="76">o incluso por su origen semidivino, según ocurre con los protagonistas de las epopeyas más importantes en Grecia y Roma; en la <i>Ilíada</i>, Aquiles es hijo de la diosa Tetis y del mortal Peleo, mientras que, en la <i>Eneida</i>, el protagonista Eneas ha nacido de Venus y Anquises. </li></ul></div><div wfd-id="0">En cambio, en la poesía épica las personas sin esa categoría social carecen de importancia: en la <i>Ilíada, </i>p. ej.,<i> </i>los individuos del pueblo solo existen como masa, como número. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Ahora bien, el origen noble no le basta a un individuo para convertirse en héroe: esta primera <i>conditio sine qua non </i>debe ir acompañada de otras características. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">FUERZA Y CORAJE: </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">A diferencia de lo que sucede con los protagonistas de los cuentos populares, el héroe épico no puede vencer las dificultades que se presentan en su camino con medios sobrenaturales (normalmente). </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Al contrario, para cumplir la misión heroica el héroe solo cuenta, habitualmente, con medios de tipo natural, y en primera instancia con el recurso a su propia fuerza.
Por ello es característico del héroe que deba ser un experto guerrero, que deba combatir como el mejor o, mejor dicho, que sea el mejor combatiendo. </div><div wfd-id="0"></div><blockquote><div wfd-id="0">Esto vale, dentro de las literaturas griega y latina, para los dos héroes de los que ya se ha hablado, Aquiles y Eneas; los dos protagonizan los dos duelos decisivos de sus respectivas epopeyas (Aquiles contra Héctor, Eneas contra Turno), y los dos obtienen, por supuesto, la victoria. </div></blockquote><div wfd-id="0">La fuerza es un elemento básico en este esbozo del héroe. Ahora bien, la fuerza física debe ir acompañada de otro tipo de fuerza, la fortaleza interior, el coraje que le permite al héroe hacer frente a las dificultades, e incluso poner en juego su vida cuando las circunstancias lo precisan, tomando una DECISIÓN HEROICA. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Por lo general, lo que hace necesario que un héroe épico tome una determinación tan drástica como la de arriesgar su vida es el interés de la comunidad, amenazada por peligros de un tipo u otro: </div><div wfd-id="0"><ul style="text-align: left;" wfd-id="56"><li wfd-id="57"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;" wfd-id="58"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-xku02XhS_-4/X1Zf01eDmZI/AAAAAAAAFxk/s3SYYTKGRrQxYyfXdTk77Mmb4Xv73bp8ACLcBGAsYHQ/s286/220px-Beowulf_and_the_dragon.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="286" data-original-width="220" height="358" src="https://1.bp.blogspot.com/-xku02XhS_-4/X1Zf01eDmZI/AAAAAAAAFxk/s3SYYTKGRrQxYyfXdTk77Mmb4Xv73bp8ACLcBGAsYHQ/w275-h358/220px-Beowulf_and_the_dragon.jpg" width="275" /></a></div><br />En su forma más primitiva, el peligro puede ser un monstruo, del tipo de los que vencía Heracles según la mitología griega (piénsese en sus doce trabajos): pero lo mismo vale para Edipo cuando se enfrenta con la Esfinge o para Teseo cuando mata al Minotauro. </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="54"><li wfd-id="55">O, fuera de Grecia, es el caso de <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2013/12/donde-hay-monstruos-hay-heroes.html" target="_blank">Beowulf</a>, que se enfrenta a Grendel (un ogro), a la madre de Grendel (una ogresa) y a un dragón. </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="52"><li wfd-id="53">Los héroes más civilizados, en cambio, no transitan por sus epopeyas matando monstruos sino peleando contra los troyanos, como hace Aquiles, o luchando contra Turno y los itálicos en el caso de Eneas. </li></ul></div><div wfd-id="0"> Cuando el héroe se enfrenta a otro ser humano se abre además la posibilidad de que pierda la vida que pone en juego por la comunidad. Ahora bien, esa muerte no tiene por qué ser un deshonor sino que puede seguir teniendo grandeza: </div><div wfd-id="0"><ul style="text-align: left;" wfd-id="48"><li wfd-id="49">Es lo que sucede con Héctor en la <i>Ilíada.</i> </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="46"><li wfd-id="47">En la tradición épica germánica de la Edad Media la muerte heroica es muy habitual, según se advierte en el final del Nibelungos. </li></ul></div><div wfd-id="0"></div><blockquote><div wfd-id="0">El héroe, tal y como lo hemos caracterizado hasta ahora, es un hombre de buena cuna (si no es directamente un semidiós), fuerte pero no bravucón, que libera a su comunidad de los peligros que la amenazan.
¿Dónde están, entonces, los rasgos negativos que existen también en la esencia del héroe y que llevan a negar que sea un modelo de virtud? </div><div wfd-id="0"></div></blockquote><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">PERSONALISMO: </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Ante todo, el héroe está lastrado por su tendencia a la desmesura y al exceso.
Este exceso empieza por ser exceso en el uso de la fuerza: esa fuerza excesiva, que escapa al control, vuelve al héroe peligroso y, en definitiva, menos humano. </div><div wfd-id="0"></div><blockquote><div wfd-id="0">Dentro de la <i>Ilíada</i>, se puede atender al caso de Aquiles, sobre todo en el canto XXI, en el que mata guerreros troyanos sin ton ni son; arroja los cadáveres al río Escamandro, y este (que es un dios) se enfurece y se enfrenta con Aquiles, al que intenta ahogar. </div><div wfd-id="0"></div></blockquote><div wfd-id="0">Aun así, el exceso más peligroso del héroe no es el exceso físico sino su PERSONALISMO. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Es cierto que el héroe arriesga su vida para preservar la de su comunidad o grupo: pero, ¿lo hace realmente por amor al grupo, o lo hace más bien por la fama que recibirá?
No todos los héroes sucumben de la misma manera a este exceso de personalismo, pero algunos de los más destacados y significativos sí lo hacen. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Podemos hablar, por ejemplo, de ROLDÁN: </div><div wfd-id="0"><ul style="text-align: left;" wfd-id="28"><li wfd-id="29">el orgullo le impide pedir ayuda cuando se ve atrapado, en las cercanías de Roncesvalles, en la emboscada que le tienden los musulmanes y su padrastro, el traidor Ganelón; </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="26"><li wfd-id="27">el aprecio excesivo a su buen nombre no hace solamente que él muera: además, Roldán arrastra a la muerte a los Pares de Francia y a una parte del ejército de Carlomagno. </li></ul></div><div wfd-id="0">En el caso de la Literatura Griega, el ejemplo de AQUILES es también representativo, según se ve en detalle en la entrada <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/03.%20La%20Il%C3%ADada%20como%20%C3%A9pica%20tr%C3%A1gica" target="_blank">La <i>Ilíada</i> como épica trágica</a>. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">¿EJEMPLARIDAD DEL HÉROE? </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Si consideramos a los héroes simplemente como “modelos ejemplares”, seres para imitar (sin más matices), no estamos describiendo correctamente al héroe épico; al menos nos quedamos sin categorías para encuadrar a héroes como Aquiles o Roldán. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">La solución pasa por asumir que el héroe épico no es ningún modelo para imitar; podríamos decir que </div><div wfd-id="0"><ul style="text-align: left;" wfd-id="15"><li wfd-id="16">el héroe es un personaje necesario para la comunidad, que excede los parámetros habituales en el hombre; </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="13"><li wfd-id="14">en este sentido es respetado e incluso admirado; </li></ul><ul style="text-align: left;" wfd-id="11"><li wfd-id="12">pero al tiempo encierra en sí un elemento personalista tan fuerte que puede llegar a hacerlo peligroso para sus semejantes. </li></ul></div><div wfd-id="0">El héroe es tolerado en la comunidad porque se le necesita, pero ello no quiere decir que sea necesariamente querido: </div><div wfd-id="0"></div><blockquote><div wfd-id="0">No es un ejemplo para imitar, aunque sí se le pueda y se le deba admirar, por cuanto se halla muy por encima de los demás hombres. </div></blockquote><div wfd-id="0">Todo lo más cabe decir que al héroe se le puede emular, bien entendido que los hombres normales no llegaremos a estar jamás a su altura. </div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0">Reteniendo estas ideas en la cabeza, podremos comprender mejor la figura de Aquiles, el héroe de la <i><a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/03.%20La%20Il%C3%ADada%20como%20%C3%A9pica%20tr%C3%A1gica" target="_blank">Ilíada</a></i>.
Y podremos también marcar distancias entre él y los héroes de la <i><a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/04.%20La%20Odisea%20como%20%C3%A9pica%20novelesca" target="_blank">Odisea </a></i>y la <i><a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/De%20Homero%20a%20Virgilio%3A%20la%20Eneida">Eneida</a></i>, y más adelante de la <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2013/12/otras-epicas-otros-heroes.html" target="_blank">épica medieval</a>.</div><div wfd-id="0"><br /></div><div style="text-align: right;" wfd-id="0"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div wfd-id="0"><br /></div><div wfd-id="0"><br /></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-40145184532476738442020-09-06T13:40:00.000+02:002020-09-06T13:40:58.363+02:00PLATÓN: CRITÓN. GUÍA DE LECTURA<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><span style="color: #800180;"><i>Quienes hemos estudiado griego hemos traducido (se supone), desde hace dos mil años o más, el mismo diálogo de Platón: </i>Critón,<i> la más breve de sus obras.</i></span></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;"><br /></span></i></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><span style="color: #800180;"><i>Seguramente </i>Critón <i>no tiene la trascendencia de </i>Fedón<i> o la </i>República. <i>No lo niego: si se utiliza en la enseñanza es por su brevedad. Con todo, el pequeño </i>Critón<i> plantea cuestiones de calado sobre la conciencia, la libertad, la justicia... Quizá no respondamos a esos dilemas como Sócrates. O sí.</i></span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div>
<i>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-dKg8GdY2vPU/X1JqGJzG59I/AAAAAAAAFwA/_A2Hi9AfIcAfhglJEEuSIHhPqSNJ-8RegCLcBGAsYHQ/s340/socrates_3.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="290" data-original-width="340" src="https://1.bp.blogspot.com/-dKg8GdY2vPU/X1JqGJzG59I/AAAAAAAAFwA/_A2Hi9AfIcAfhglJEEuSIHhPqSNJ-8RegCLcBGAsYHQ/s320/socrates_3.jpg" width="320" /></a></div><br />CRITÓN </i>(subtitulado “o del deber” en la tradición) es el más breve de los diálogos socráticos de Platón. Pertenece al grupo de escritos platónicos que tratan sobre el proceso instruido contra Sócrates (469-399 a. C.) tras la reinstauración de la democracia en Atenas (403 a. C.):<br /><ul style="text-align: left;"><li>En <i>Eutifrón </i>Sócrates se encuentra y dialoga con el personaje que da título al texto. Cuando se produce este encuentro, el maestro de Platón se dirige al juicio en el que se debe defender de las acusaciones de corromper a la juventud e introducir en Atenas divinidades ajenas a la polis.</li></ul><ul style="text-align: left;"><li>La <i>Apología de Sócrates</i> recoge tres discursos pronunciados por el filósofo durante su juicio. El primero es el discurso de defensa expuesto ante las acusaciones presentadas por Ánito, Meleto y Licón. Tras escuchar a las partes se produce la votación y Sócrates es condenado a muerte según la petición de los acusadores. En el caso de una sentencia desfavorable, el sistema ateniense preveía que el acusado propusiera una condena alternativa; el segundo discurso de la <i>Apología </i>contiene la singular contrapropuesta de Sócrates: ser mantenido a costa del erario en la institución del pritaneo; al votarse tal alternativa, aumentó el número de votos favorables a la ejecución. No se sabe a ciencia cierta si estos dos discursos responden a la literalidad de lo que dijo Sócrates en el juicio; el tercero debe de ser en cambio una recreación de Platón pues el sistema ateniense no concedía la última palabra al condenado; en esa intervención Sócrates desarrolla una justificación de su vida y pensamiento.</li></ul><ul style="text-align: left;"><li>En <i>Critón </i>este discípulo de Sócrates se presenta en la celda de su maestro para proponerle un plan de fuga: si Sócrates accede, puede huir de la cárcel porque sus discípulos más pudientes están dispuestos a sobornar a los carceleros. El diálogo presenta a continuación la argumentación contraria de Sócrates, quien entiende que la propuesta de Critón va contra la justicia y las Leyes.</li></ul><ul style="text-align: left;"><li><i>Fedón </i>dramatiza las últimas horas de la vida del maestro de Platón, quien, momentos antes de que se cumpla su sentencia de muerte, dialoga sobre la inmortalidad del alma con algunos de sus discípulos más allegados; entre estos se hallan Critón y los dos interlocutores principales del diálogo, Simias y Cebes. La obra concluye cuando Sócrates bebe la cicuta, que le produce una parálisis progresiva que acaba con su vida.</li></ul>
Para entender de manera adecuada el proceso de Sócrates se deben tomar en consideración sus circunstancias. </div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">A ojos de sus contemporáneos, Sócrates era otro exponente del movimiento ilustrado ateniense del s. V a. C. Esta corriente, que cuestionaba las tradiciones de la ciudad, tenía por representantes más característicos a los sofistas, cuyas ideas se le atribuyen a Sócrates en la acusación presentada contra él en la <i>Apología</i>; esta obra recuerda que el comediógrafo Aristófanes (hacia 445- 386/380 a. C.) le adscribía en su comedia las <i>Nubes </i>ideas propias de los sofistas o de Anaxágoras, filósofo que huyó de Atenas acusado de impiedad.<br /><br /></div><div style="text-align: left;" trbidi="on">
Desde la perspectiva de la posteridad no hay duda de que Sócrates es un pensador distinto de los sofistas. Sin embargo, este no era el juicio de la mayoría de sus conciudadanos, quienes confundían su pensamiento con el de esos profesionales de la palabra. La identificación popular de Sócrates con el movimiento sofístico debe de ser la causa última de su condena a muerte: quienes culpaban al espíritu de la Ilustración griega de un acontecimiento histórico tan dramático como la derrota de Atenas en la Guerra del Peloponeso encontraron en Sócrates un chivo expiatorio perfecto en quien descargar su resentimiento. Se debe recordar, además, que había lazos personales entre Sócrates y los Treinta Tiranos que gobernaron la polis, con el apoyo de Esparta, al término de la Guerra; Critias, discípulo del filósofo y tío de Platón, era uno de ellos.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Wf5Tfq17uIM/X1Jsx-MWq2I/AAAAAAAAFwM/W_JL2K6T3OoL8pYO53zYlijoqc1MvkaXQCLcBGAsYHQ/s1263/Criton.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="886" data-original-width="1263" height="350" src="https://1.bp.blogspot.com/-Wf5Tfq17uIM/X1Jsx-MWq2I/AAAAAAAAFwM/W_JL2K6T3OoL8pYO53zYlijoqc1MvkaXQCLcBGAsYHQ/w500-h350/Criton.jpg" width="500" /></a></div><br />Como ESTRUCTURA del <i>Critón </i>se puede proponer la siguiente:<br /><ol><li>INTRODUCCIÓN (43a1-44b6): Critón se presenta en la prisión en la que se halla Sócrates y le informa de que ya está cerca de Atenas el navío enviado por la ciudad a Delos; cuando llegue este, concluye el tiempo sagrado durante el cual no se puede ejecutar a nadie en la polis. La muerte de Sócrates es inminente y ello lleva a Critón a rogarle que huya con su ayuda.</li><li>ARGUMENTOS DE CRITÓN (44b6-46a9): este personaje le explica al filósofo que él y otros compañeros lo han preparado todo para que pueda escapar. Critón llama la atención sobre el hecho de que Sócrates no se debe preocupar por si esta actuación atrae sobre sus amigos atenienses las represalias de la polis; al contrario, insiste en que sería una vergüenza que no le ayudaran siendo capaces de hacerlo.</li><li>RÉPLICA DIALÓGICA DE SÓCRATES (46b1-50a5): al principio de esta se establece una contraposición entre la opinión de la mayoría, probablemente partidaria del punto de vista de Critón y sus compañeros, y la opinión de aquellos que realmente entienden, quienes saben qué es justo y qué no. Tras concederles prioridad a los segundos se concluye que se debe obrar siempre con justicia y que sufrir una injusticia no autoriza a cometer otra. </li><li>APARICIÓN ANTE SÓCRATES DE LAS LEYES PERSONIFICADAS (50a6-54d2): tras el intercambio de preguntas y respuestas entre Critón y Sócrates, las Leyes de la ciudad se presentan ante este y le muestran los múltiples inconvenientes de actuar en su contra. Se concluye que el ciudadano ha de acatar siempre las decisiones legales, aun cuando considere que se actúa con él de manera injusta. Las Leyes dejan asimismo probado que la huida de Sócrates tampoco sería útil ni para él ni para sus hijos ni para sus amigos.</li><li>CONCLUSIÓN (54d3-e2): el diálogo termina con el reconocimiento por parte de Critón de que no puede rebatir los argumentos de Sócrates ni de las Leyes.</li></ol>
<br />
Algunas CUESTIONES a las que se puede atender al leer el Critón:<br /><ul><li>¿Cuál es la actitud de Sócrates ante la muerte?</li></ul><ul><li>¿Cuáles son los argumentos empleados por Critón en defensa de su postura? ¿Cabe afirmar, como hace él, que no es justo que Sócrates se entregue cuando se podría salvar? ¿En qué medida presta importancia al qué dirán?</li></ul><ul><li>¿Cómo dirige Sócrates el diálogo con Critón? ¿Conduce a este a que descubra personalmente la verdad o lo que hace es arrimar el ascua a su sardina?</li></ul><ul><li>Desde nuestro punto de vista, ¿es o no es justo que Sócrates huya de la cárcel contra lo prescrito por las leyes atenienses?; más aún, ¿es justo que Sócrates sea ajusticiado a causa de su pensamiento y actuación pública en Atenas?</li></ul><ul><li>Más allá del caso particular de Sócrates, ¿estamos de acuerdo en decir, como hace este diálogo, que la justicia es obedecer a las leyes de la ciudad? ¿Qué opinamos de que el ciudadano sea “hijo y esclavo” de las leyes de la polis?</li></ul><ul><li>El principio “antes morir que cometer una injusticia”, ¿coarta la libertad de Sócrates?; ¿qué se puede decir a partir de este principio sobre su concepto de libertad?</li></ul><ul><li>¿Es cierto, como afirma el diálogo, que, al escaparse de la cárcel, Sócrates iría contra las leyes? ¿Qué ocurre si las leyes no son justas? Más aún, ¿qué ocurre si las leyes no son injustas, pero sí los hombres que las aplican?</li></ul><ul><li>¿Qué opinión nos merece el argumento, repetido en varios lugares, de que la edad avanzada de Sócrates (setenta años) ha de condicionar sus decisiones?</li></ul>
<div style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230&investigador=Torres%20Guerra,%20Jose%20Bernardino" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div style="text-align: right;"><br /></div><div style="text-align: right;"><br /></div><div style="text-align: right;"><br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div>
<br />
<br />
<br />
<br /></div>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-40600252168661177012020-08-29T15:49:00.005+02:002020-08-29T19:11:10.821+02:00¿LITERATURAS DE GRECIA Y ROMA?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;"><br /></span></i></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;"><br /></span></i></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;">Actualizo y modifico esta entrada en función de la nueva docencia a la que nos aboca la pandemia del COVID-19. La idea es adecuar más aún lo que aquí se dice, ante todo, a los alumnos que cursan este año peculiar la asignatura de <a href="https://aula-virtual.unav.edu/webapps/blackboard/execute/content/blankPage?cmd=view&content_id=_1362753_1&course_id=_26162_1" target="_blank">Literatura Universal</a> en la <a href="https://www.unav.edu/" target="_blank">Universidad de Navarra</a>.</span></i></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;"><br /></span></i></div><div dir="ltr" style="text-align: center;" trbidi="on"><i><span style="color: #800180;"><br /></span></i></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><div style="text-align: center;"><br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-OC6alPVqafg/Vea4CobJbGI/AAAAAAAADiI/1CSWYXl0Wrk/s1600/alfa.png" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-OC6alPVqafg/Vea4CobJbGI/AAAAAAAADiI/1CSWYXl0Wrk/s320/alfa.png" width="320" /></a></div>
Lo que pretendo en esta entrada es esbozar una presentación y síntesis de las literaturas de la Antigüedad. <br />
<br />
Entiendo por “Literaturas de la Antigüedad” la Literatura antigua de Grecia más la Literatura de Roma: dejo a un lado, por tanto, otras literaturas de la época (babilónica, india…)<i>.</i><br />
<br />
Y la pregunta que se puede plantear más de un alumno de este curso en el que hay estudiantes de grados muy distintos es: en el siglo XXI, ¿qué interés tiene para mí conocer las literaturas de la Antigüedad? <br />
<br />
A propósito de esto vale la pena considerar la frase tantas veces repetida de Bernardo de Chartres (S. XII):<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>Somos enanos a hombros de gigantes.</i></span></blockquote><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div>
Nadie parte de cero, ni en literatura ni en nada: todos somos hijos de una tradición que no podemos borrar. Por eso debemos conocer la Tradición, literaria o cultural, para aprender de ella – y para intentar emularla, o sea: superarla.</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br />
<br />
Sobre la Tradición literaria que hemos recibido de Grecia y Roma quiero transmitir dos ideas básicas:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="color: #800180;">Que esas literaturas no son tan difíciles como se puede pensar: simplemente son otra forma legítima de hacer literatura</span>.</li>
<li><span style="color: #800180;">Que esas literaturas crearon las formas básicas de escribir que seguimos usando hoy.</span></li>
</ul>
<br />
I. En relación con lo primero empiezo por reconocer una cosa: no espero que después de lo que pueda decir sobre esas literaturas los autores de Grecia y Roma se vayan a convertir en <i>best sellers</i>.<br />
<br />
Pero no será porque sean literaturas demasiado difíciles sino porque Homero o Virgilio corren la suerte de todos los autores clásicos como Cervantes, Shakespeare, o Dostoievski:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>se sabe que son grandes;</li>
<li>se sabe que están ahí;</li>
<li>pero la mayoría de la gente que lee escoge cosas más ligeras.</li>
</ul>
Con todo, supongo que muchos de los que escuchéis o leáis esto conocéis al menos los nombres de autores de la Antigüedad, títulos de sus obras y, en algunos casos, hasta las habréis leído: si hacemos una tormenta de ideas, seguro que afloran bastantes de esos nombres.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Personalmente puedo proponer alguna sugerencia de lectura para el caso de la literatura de Grecia, recogidas <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/2011/05/diez-mas-uno.html" target="_blank">en esta entrada</a>. </blockquote><blockquote class="tr_bq">Y, ya puestos, para toda la historia de la novela en <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/2011/04/diez-de-diez.html" target="_blank">este otro post</a>.</blockquote>
Pero es cierto que las literaturas de la Antigüedad pueden dar una impresión especial de extrañamiento, mayor de la que sentimos si intentamos leer <i>Crimen y castigo. </i>¿Por qué?<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>No es la única razón pero aquí juega un papel importante la utilización de argumentos míticos: y el mito antiguo nos puede parecer extraño, complicado…</li>
</ul>
A manera de ejemplo, veamos los primeros versos de la <i>Ilíada</i>, la primera obra de la literatura occidental. Nos fijamos en el proemio (vv. 1-7, 8) e intentamos, simplemente, entenderlo:</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Canta, diosa, la cólera de Aquiles hijo de Peleo,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">cólera funesta que a los aqueos produjo desgracias sin cuento,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y envió al Hades a muchas valientes almas</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">de héroes; a éstos los convirtió en despojos para los perros</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y todas las aves de rapiña: así se cumplía la voluntad de Zeus.</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Canta desde que por primera vez se separaron peleando</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">el hijo de Atreo, caudillo de varones, y el divino Aquiles.</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">¿Cuál de los dioses los movió a rencilla para que peleasen?</span></i></div></blockquote><p> </p>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-AcYYuIBmdfo/Veci6Eecd_I/AAAAAAAADjg/q8d_KGj88UU/s1600/Achilles_by_Lycomedes_Louvre_Ma2120.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-AcYYuIBmdfo/Veci6Eecd_I/AAAAAAAADjg/q8d_KGj88UU/s400/Achilles_by_Lycomedes_Louvre_Ma2120.jpg" width="280" /></a></div>
Nos podemos preguntar:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Quién es la “diosa” (v. 1)?</li>
<li>¿Qué es la “cólera de Aquiles hijo de Peleo” (v. 1)?</li>
<li>¿Quiénes son los “aqueos” (v. 2)?</li>
<li>¿Sabemos qué es el Hades (v. 3)?</li>
<li>¿Qué entendemos por “la voluntad de Zeus” y por qué se habla ahora de Zeus (v. 5)?</li>
<li>¿Quién es “el hijo de Atreo” y por qué se peleó con Aquiles (v. 7)?</li>
<li>¿Y qué interés tenía un dios en moverlos “a rencilla” (v. 8)?</li>
</ul>
Es cierto que el proemio de la <i>Ilíada </i>puede desanimar a algunos porque no lo entienden. Pero no exageremos: la dificultad del <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2010/08/fuera-de-carta-4-que-es-un-mito.html" target="_blank">mito clásico</a> no es tan grande, por varios motivos:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>La mitología divina de Grecia y Roma, en su núcleo básico, es muy sencilla, es la historia de una familia de <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2016/10/los-doce-dioses-o-el-panteon-griego.html" target="_blank">doce dioses</a> en la que Zeus es la parte principal.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>La <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/2015/05/los-heroes-griegos.html" target="_blank">mitología heroica</a> es muy rica en Grecia y Roma, es cierto, aunque seguramente no es más complicada que el mundo de los personajes de Tolkien.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Hay que tomar en cuenta que, al final, la leyenda griega y romana nos cuenta siempre la historia de “unas pocas familias”, como dijo Aristóteles; es la historia de un grupo limitado de personajes con los que nos vamos familiarizando a través de la lectura:</li>
</ul>
<blockquote class="tr_bq">
* Aquiles (saga troyana).<br />
* Edipo (saga tebana).<br />
* Jasón y Medea (saga de los Argonautas).<br />
* Heracles (su propia saga).</blockquote><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div>
Lo que sí es cierto es que, si los argumentos están tomados del mito, que es tradicional y se repite, vamos a echar en falta algo que nos parece esencial cuando leemos literatura contemporánea:<br />
<blockquote class="tr_bq">
SABEMOS CÓMO VA A TERMINAR LA HISTORIA. O lo que es lo mismo: NO HAY INTRIGA (¿?).</blockquote>
En realidad esto no es totalmente cierto: lo que sucede es que las literaturas antiguas suelen manejar un concepto distinto de intriga:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>La intriga no consiste en saber qué sucederá: todos los que escuchaban la <i>Ilíada </i>sabían perfectamente que Troya no se iba a salvar, que Héctor moriría y que después el propio Aquiles moriría también.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Lo que ocurre es que la intriga se produce en otro plano: es intriga relativa al desarrollo de los acontecimientos.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Nosotros (el público de Homero) sabemos que Troya caerá. Pero lo que nos intriga es saber qué nos contará Homero acerca de cómo cayó Troya: ¿cuál es SU versión de la guerra de Troya?</li>
</ul><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div>
Lo dicho sobre el problema del mito y la intriga nos puede poner en la pista de un dato importante: las literaturas de la Antigüedad también nos pueden parecer extrañas porque a veces funcionan distinto de las literaturas a las que estamos acostumbrados.<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Por ejemplo, en lo que se ha explicado acerca de la intriga.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Otro ejemplo: no leamos la narrativa o el drama de Grecia y Roma buscando caracterización psicológica porque no la vamos a encontrar: ¡lo importante son los acontecimientos, no la psicología de los personajes!</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-C84VGXkWNy0/VecIj56k8UI/AAAAAAAADi8/cSKoa7KXy84/s1600/Lucretius_Rome.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-C84VGXkWNy0/VecIj56k8UI/AAAAAAAADi8/cSKoa7KXy84/s400/Lucretius_Rome.jpg" width="278" /></a></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div>
Aún hay otra diferencia importante que se debe enunciar para que después no nos perdamos:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>El mundo antiguo era un mundo transversal y su cultura era fuertemente unitaria; por eso en la Antigüedad no es fácil deslindar las ramas del saber: seguramente no nos plantearían la típica pregunta: “¿eres de letras o de ciencias?”.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>De la misma forma, en la Antigüedad no es fácil distinguir entre “literatura” y “otras formas de expresión escrita”: un autor que escribe poesía filosófica como el romano Lucrecio, ¿es solo poeta o también filósofo?</li>
</ul>
Por eso, en las historias de las literaturas de la Antigüedad no encontramos solo literatura ficcional: eso es lo que sucede con las literaturas actuales, a las que estamos acostumbrados, y en las historias de las literaturas contemporáneas:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Estas hablan solo de tres formas fundamentales de presentación literaria: la narrativa, la lírica y la dramática (si acaso, del ensayo).</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>En cambio, en el caso de las literaturas de la Antigüedad se estudian también otros géneros (Historia / Oratoria / Filosofía).</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Y no es un capricho, no son un relleno: es que, en el caso de la Antigüedad, la división no es fácil. Por ello hay que aceptar que esto es así, que la Antigüedad tiene un concepto distinto de literatura. Por eso mismo no le podemos aplicar, con efecto retroactivo, nuestro concepto actual de literatura.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>De todas formas, por supuesto, lo que tiene más interés en una introducción a las literaturas de la Antigüedad son los autores de</li>
</ul>
<blockquote class="tr_bq">
* poesía lírica,<br />
* poesía épica,<br />
* tragedia,<br />
* comedia,<br />
* novela.</blockquote>
Y de eso es de lo que vamos a hablar ahora para desarrollar la otra idea clave que planteé al principio: <span style="color: #800180;">que las literaturas de la Antigüedad crearon las formas básicas de escribir que seguimos usando hoy</span>.<br />
<br />
<br />
II. En la tormenta de ideas de antes pueden haber salido casi todos los nombres de los autores a los que me puedo referir para desarrollar esta segunda idea: ahí estarán al menos los nombres de Homero, Virgilio, Esquilo, Sófocles, Eurípides, Séneca, Aristófanes, Menandro, Plauto, Terencio...<br />
<br />
La cuestión es que, siguiendo lo dicho hace unos años por otro autor (N. J. Lowe), es muy fácil esbozar el desarrollo de los géneros antiguos con argumento según este esquema que, por supuesto, simplifica algunas cosas:</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<span style="color: #cc0000;"><span>1. <i>ILÍADA</i>.</span><br />
<span>- Narración extensa en verso.</span><br />
<span>- Argumento tradicional (mítico).</span><br />
<span>- Los personajes no ejercen el control.</span><br />
<span>- Final trágico.</span><br />
<span><br />
</span></span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">2. <i>ODISEA</i>.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Narración extensa en verso.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Argumento tradicional (mítico).</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Los personajes ejercen el control.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Final feliz.</span></div>
<span style="color: #cc0000;"><br />
</span></div>
<span style="color: #cc0000;"><span>3. TRAGEDIA.</span><br />
<span>- Drama en verso.</span><br />
<span>- Argumento tradicional (mítico).</span><br />
<span>- Los personajes no ejercen el control.</span><br />
<span>- Final trágico.</span><br />
<span><br />
</span> <br />
</span><div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">4. COMEDIA.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Drama en verso.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Argumento no tradicional (ficticio).</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Los personajes ejercen el control.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Final feliz.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;"><br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">5. NOVELA.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Narración extensa en prosa.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Argumento no tradicional (ficticio).</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Los personajes ejercen el control.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="color: #cc0000;">- Final feliz.</span></div>
<div style="text-align: right;">
<br />
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
La poesía épica, la tragedia y la comedia existieron en Grecia y Roma, y sobre esto seguro que nadie tenía muchas dudas: véase la lista de autores que se ha citado un poco antes (Homero, Virgilio...) y <span style="color: #800180;">REFLEXIÓNESE </span>sobre qué géneros cultivó cada escritor.</div><div style="text-align: left;"><blockquote>Igualmente, propongo el reto de, con las herramientas que se ofrecerán en estas semanas, reflexionar sobre cómo surgieron unos y otros géneros, desde el Arcaísmo griego hasta la época imperial de Roma.</blockquote></div><div style="text-align: left;"></div></div></div><div><br /></div>
Me interesa especialmente subrayar que en la Antigüedad ya se desarrolló el género de la novela: que tanto en Grecia como en Roma existió la novela, el género que lee más gente en la actualidad.
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
Por la experiencia de otros cursos se puede presuponer que muchos alumnos creerán que la novela, la inventó Cervantes. Y, si no es así, igual pensamos que <i>El Lazarillo de Tormes</i> fue la primera novela; y que, desde luego, con <i>El Lazarillo... </i>surge la novela en primera persona.</blockquote>
<div style="text-align: left;">
Pero tampoco esto es cierto. La novela (narración extensa en prosa, de argumento ficticio y final feliz) existía ya en la Antigüedad, aunque fue un género que apareció tardíamente en Grecia, de donde pasó a la literatura de Roma.</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
“Tardío” quiere decir que las primeras novelas se debieron de escribir en Grecia en el s. I a. C., o quizá en el II.</blockquote>
<div style="text-align: left;">De todas formas, por razones de tiempo no hablaremos aquí de las novelas griegas o romanas. Las primeras novelas de las que hablaremos serán las de la Edad Media.</div><div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;"><br /></div>
<div style="text-align: left;">
Aparte de los géneros con argumento, los griegos también compusieron poesía lírica de tipos distintos, primero lírica popular y después lírica culta: la lírica tampoco es un invento de los trovadores medievales o de los autores de jarchas.</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
Posiblemente, el poeta, la poetisa de Grecia más conocida sea Safo, que le concede una atención primordial al tema del amor, el elemento primordial en su escala de valores.</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
De esta forma, entre los siglos VII y VI a. C., Safo rompe con el esquema de valores imperante hasta el momento, el esquema de Homero (lo que importa en la vida es el honor y la gloria) o de otros poetas ‘líricos’ (Tirteo: lo que importa es la patria).</blockquote>
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-k0hVFbd9cm0/VecI-82UzJI/AAAAAAAADjE/Uch_4M8o5yY/s1600/338px-Bust_Sappho_Musei_Capitolini_MC1164.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-k0hVFbd9cm0/VecI-82UzJI/AAAAAAAADjE/Uch_4M8o5yY/s400/338px-Bust_Sappho_Musei_Capitolini_MC1164.jpg" width="265" /></a></div>
Lo dicho se puede ejemplificar con el comentario de este poema:</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Me parece que es igual a los dioses</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">el hombre aquel que frente a ti se sienta,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y a tu lado absorto escucha mientras</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">dulcemente hablas</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y encantadora sonríes. Lo que a mí</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">el corazón en el pecho me arrebata;</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">apenas te miro y entonces no puedo</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">decir ya palabra.</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Al punto se me espesa la lengua</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y de pronto un sutil fuego me corre</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">bajo la piel, por mis ojos nada veo,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">los oídos me zumban,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me invade un frío sudor y toda entera</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me estremezco, más que la hierba pálida</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">estoy, y apenas distante de la muerte</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me siento, infeliz.</span></i></div>
</blockquote>
<div style="text-align: left;">
El amor del que se habla aquí, ¿es un amor heterosexual? No lo parece. Nótese que lo decisivo no es que Safo sea una mujer: lo fundamental es que el ‘yo lírico’ es una mujer, según indica claramente el v. 12: “toda entera”.</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<br />
Catulo fue un poeta romano del S. I a. C. (hacia 87 a. C. - hacia 54 a. C.), conocido también, sobre todo, como poeta del amor; cf. el poema 30 de su libro:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i style="text-align: center;"><span style="color: purple;"></span></i></blockquote><blockquote><blockquote class="tr_bq"><i style="text-align: center;"><span style="color: purple;">Odio y amo. Quizá preguntes por qué.</span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i style="text-align: center;"><span style="color: purple;">No lo sé. Pero siento que es así y me torturo.</span></i></blockquote></blockquote><blockquote class="tr_bq"><i style="text-align: center;"><span style="color: purple;"></span></i></blockquote>
</div>
<div style="text-align: left;">
Catulo hizo, significativamente, una versión en latín (poema 51) del poema de Safo que citamos antes. Y esa versión parece casi una traducción:</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-O5XSQEFR0b4/VecJoC1kmZI/AAAAAAAADjQ/xRcUeFBoY5g/s1600/300px-Catull_Sirmione.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-O5XSQEFR0b4/VecJoC1kmZI/AAAAAAAADjQ/xRcUeFBoY5g/s400/300px-Catull_Sirmione.jpg" width="316" /></a></div>
<i><span style="color: purple;">Aquel me parece que es igual a un dios;</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me parece, si impío no es, que supera a los divinos</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">el que, sentado frente a ti, una y otra vez</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">te contempla y oye</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">cuando dulce ríes, lo que a mí, infeliz,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me arrebata todos los sentidos. Pues una vez que a ti,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Lesbia, te contemplé, nada me queda ya</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">de voz en la boca,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">sino que mi lengua torpe se vuelve, una llama tenue</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">bajo mis miembros se extiende, con un sonido interior</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me zumban los oídos, y de noche se cubren,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">gemelas, las luminarias de mis ojos.</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">El ocio, Catulo, no te conviene:</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">por el ocio andas exaltado y en exceso te excitas:</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">el ocio también antes a reyes perdió</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y a dichosas ciudades.</span></i></div>
</blockquote>
<div style="text-align: left;">
Ahora bien, el poema ¿es realmente lo que nosotros entendemos por ‘traducción’? ¿Dónde están las diferencias con el modelo?</div><ul style="text-align: left;">
<li>Atención a la aparición del nombre de la amada: "Lesbia".</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Por otro lado, la diferencia esencial está en la última estrofa: en Catulo la última estrofa ya no habla de los efectos de la pasión e introduce un auténtico quiebro: el poeta se dirige a sí mismo y se anima a renunciar al amor por considerar que así pierde el tiempo de manera ociosa.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Catulo posiblemente no creía que el amor fuera una pérdida de tiempo: lo importante es que, al afirmarlo, le daba un giro total a su modelo e introducía en el poema un tono muy pragmático, muy “romano”.</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left;"><br /></span></div><div style="text-align: justify;">
<span style="text-align: left;">De esta comparación podemos sacar otra enseñanza importante sobre las literaturas de la Antigüedad:</span></div>
<div style="text-align: left;">
</div>
<ul style="text-align: left;">
<li style="text-align: justify;">La literatura de Roma nace como imitación de la literatura griega.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Pero, poco a poco, los romanos intentan mejorar y superar a sus modelos: esto es lo que hace Virgilio cuando escribe la <i>Eneida</i>, que pretende ser un poema mejor que la <i>Ilíada </i>y la <i>Odisea </i>juntas.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>En último término, los romanos también desarrollaron géneros literarios propios, como por ejemplo la elegía amorosa latina, de la que es representante Catulo (y después, Ovidio).</li>
</ul>
<div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;">
<br />
Ahora que vamos terminando esta exposición, podemos volver donde empezamos (Homero) y pararnos un momento a leer un pasaje del final de la <i>Ilíada</i>.</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
Podemos tener un conocimiento básico de lo que sucede en el poema por cultura general o por haber visto la historia en el cine, por ejemplo en la <i>Troya </i>de Petersen, con Brad Pitt, Orlando Bloom…:</div>
<div style="text-align: left;">
</div>
<ul style="text-align: left;">
<li>El poema canta la cólera de Aquiles, ofendido porque Agamenón le arrebata una esclava: esto es un ultraje porque le quitan una posesión y, por tanto, le quitan honor.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Aquiles dice que no volverá a combatir para Agamenón. Se retira y le suplica a su madre, la diosa Tetis, que le pida a Zeus que las cosas les vayan mal a los griegos en la guerra, para que vayan con regalos a suplicarle que vuelva a pelear.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>En los cantos siguientes, a sus compañeros les irá cada vez peor. Pero Aquiles no se deja ablandar. Aunque al final acepta que su amigo Patroclo se ponga su armadura y vaya a luchar en su nombre.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Entonces Héctor mata a Patroclo, y esto le hace comprender a Aquiles que el honor y la fama no lo son todo en la vida: la muerte del amigo es una pérdida irreparable.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Aquiles vuelve al combate, mata a Héctor en el canto XXII y se niega a devolverle el cadáver a su familia.</li>
</ul>
<div style="text-align: left;">
La <i>Ilíada </i>podría haber terminado así. Entonces sería una epopeya típica, una más de las muchas que se debieron de componer sobre la guerra de Troya: otra historia de una carnicería.</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
Pero no es así, porque Homero es capaz de innovar y renovar su tradición introduciendo algo nuevo, y por eso Homero y la <i>Ilíada </i>son clásicos que merecen ser recordados:</div>
<div style="text-align: left;">
</div>
<ul style="text-align: left;">
<li>Al final de la Ilíada está el canto XXIV y en este Aquiles va a recibir una visita en su tienda: Príamo, el padre de Héctor, llega de noche hasta el campamento griego para pedir el cadáver de su hijo.</li></ul><ul style="text-align: left;">
<li>Curiosamente, al ver a Príamo, Aquiles se acuerda de su padre, accede a lo que le pide el anciano y demuestra así que, a lo largo de los días que dura la acción de la <i>Ilíada</i>, ha descubierto dos sentimientos nuevos para él: el respeto (en griego, <i>aidós</i>) y la compasión (<i>éleos</i>).</li>
</ul>
<div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;">
Conviene comentarlo sobre la base de estos textos (24,485-517, 621-634):</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-oM4g4Pd0WWI/VecHq_8xbFI/AAAAAAAADi0/CJCEFp4hFCY/s1600/AquilesHectorPriamo.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="272" src="https://3.bp.blogspot.com/-oM4g4Pd0WWI/VecHq_8xbFI/AAAAAAAADi0/CJCEFp4hFCY/s400/AquilesHectorPriamo.jpg" width="400" /></a></div>
<i><span style="color: purple;">Y Príamo suplicó a Aquiles, dirigiéndole estas palabras:</span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<i style="text-align: left;"><span style="color: purple;">“Acuérdate de tu padre, Aquiles, semejante a los dioses, que tiene la misma edad que yo y ha llegado al funesto umbral de la vejez. Quizá los vecinos circunstantes le oprimen y no hay quien te salve del infortunio y de la ruina; pero al menos aquél, sabiendo que tú vives, se alegra en su corazón y espera de día en día que ha de ver a su hijo, llegado de Troya. Mas yo, desdichadísimo, después que engendré hijos excelentes en la espaciosa Troya, puedo decir que de ellos ninguno me queda. Cincuenta tenía cuando vinieron los aqueos: diez y nueve procedían de un solo vientre; a los restantes diferentes mujeres los dieron a luz en el palacio. A los más el furibundo Ares les quebró las rodillas; y el que era único para mí, pues defendía la ciudad y sus habitantes, a ése tú lo mataste poco ha, mientras combatía por la patria, a Héctor, por quien vengo ahora a las naves de los aqueos, a fin de redimirlo de ti, y traigo un inmenso rescate. Pero, respeta a los dioses, Aquiles, y apiádate de mí, acordándote de tu padre; que yo soy todavía más digno de piedad, puesto que me atreví a lo que ningún otro mortal de la tierra: a llevar a mi boca la mano del hombre matador de mis hijos”.</span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: purple;">Así habló. A Aquiles le vino deseo de llorar por su padre; y, asiendo de la mano a Príamo, le apartó suavemente. Entregados uno y otro a los recuerdos, Príamo, caído a los pies de Aquiles, lloraba copiosamente por Héctor, matador de hombres; y Aquiles lloraba unas veces a su padre y otras a Patroclo; y el gemir de entrambos se alzaba en la tienda. Mas así que el divino Aquiles se hartó de llanto y el deseo de sollozar cesó en su alma y en sus miembros, se alzó de la silla, tomó por la mano al viejo para que se levantara, y, mirando compasivo su blanca cabeza y su blanca barba, díjole estas aladas palabras:</span></i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><span style="color: purple;">En diciendo esto, el veloz Aquiles se levantó y degolló una blanca oveja (…). Ellos alargaron la diestra a los manjares que tenían delante; y, cuando hubieron satisfecho el deseo de comer y de beber, Príamo Dardánida admiró la estatura y el aspecto de Aquiles, pues el héroe parecía un dios; y, a su vez, Aquiles admiró a Príamo Dardánida, contemplando su noble rostro y escuchando sus palabras.</span></i></blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.unav.es/adi/servlet/Cv2.ara?personid=100230" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div>
<br />
<br />
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-21001390090341055002020-08-17T00:00:00.025+02:002021-09-13T17:56:20.295+02:00SÓFOCLES: EDIPO REY. GUÍA DE LECTURA<p style="text-align: center;"><i><br /></i></p><p style="text-align: center;"><i>Esta guía de lectura a </i>Edipo rey <i>está prevista para su utilización por parte de los alumnos de la asignatura </i><a href="https://aula-virtual.unav.edu/webapps/blackboard/execute/content/blankPage?cmd=view&content_id=_1380944_1&course_id=_27104_1&mode=reset" target="_blank">Destino y libertad en el Mundo Clásico</a><i>. Con todo, espero que sea de utilidad para todo aquel que se acerque a la que Aristóteles consideraba como "la tragedia más hermosa".</i></p><p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: right;"><br /></div>Se conservan dos tragedias de SÓFOCLES (497/496-406/405 a. C.) que llevan en su título el nombre <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-2709sHU7ZoY/XzfAuFSCWeI/AAAAAAAAFt8/6o54VJEd2Pkg2i2DaL08BTUIxTc-uX8ZQCLcBGAsYHQ/s227/descarga.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="227" data-original-width="222" height="355" src="https://1.bp.blogspot.com/-2709sHU7ZoY/XzfAuFSCWeI/AAAAAAAAFt8/6o54VJEd2Pkg2i2DaL08BTUIxTc-uX8ZQCLcBGAsYHQ/w348-h355/descarga.jpg" width="348" /></a></div>de Edipo, supuestamente hijo de Pólibo y Mérope, reyes de Corinto, en realidad hijo de los reyes de Tebas, Layo y Yocasta: <div></div><blockquote><div>- En <i>EDIPO REY</i> (hacia 429 a. C.) se dramatiza el descubrimiento por parte de Edipo de la verdad sobre su persona. Criado como hijo del rey Pólibo en Corinto, le acusaron de no ser hijo de quien pensaba. Por este motivo fue a Delfos para que Apolo le descubriera la verdad sobre sus padres. Sin embargo, el dios le provocó dudas mayores al contestarle que mataría a su padre y se casaría con su madre. Decidido a no regresar a Corinto, tras tener un encuentro funesto en su camino, llegó a Tebas, la ciudad de Cadmo, de la que se convirtió en rey tras acabar con la Esfinge, la cual amenazaba la ciudad. Como parte del premio a su valor y fortuna recibió como esposa a la reina Yocasta, con la que tuvo dos hijas (Antígona e Ismene) y dos hijos (Eteocles y Polinices). </div></blockquote><blockquote><div>- <i>EDIPO EN COLONO</i> (¿406/405? a. C. [estrenada en 401 a. C.]) se desarrolla un tiempo después del final de los acontecimientos dramatizados en Edipo rey. Ahora el antiguo rey de Tebas es un vagabundo ciego que llega con su hija Antígona hasta Colono, localidad cercana a Atenas en la que nació Sófocles. Allí será asediado por los dos partidos que se enfrentan en Tebas, comandados por sus dos hijos varones, quienes intentan llevarlo de vuelta a la ciudad en función de sus ambiciones políticas. </div></blockquote><blockquote><div>- Se debe recordar que otra tragedia de Sófocles, <i>ANTÍGONA </i>(443 o 442 a. C.), también trata asuntos de la familia de Edipo. Esta obra, representada antes de los dos <i>Edipos</i>, se refiere a acontecimientos posteriores de la leyenda. Como anticipaba <i>Edipo en Colono</i>, los dos hermanos de Antígona, Eteocles y Polinices, se enfrentaron por el trono de Tebas. Tras darse muerte mutua, su tío Creonte es el nuevo gobernante. Este ordena tributar honras fúnebres a Eteocles y dejar sin sepultura a Polinices, quien había atacado Tebas tras reunir en Argos una coalición de siete caudillos. Antígona se niega a obedecer la orden e intenta honrar a su hermano. </div></blockquote><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div>La ESTRUCTURA Y ARGUMENTO de <i>Edipo rey</i> se puede sintetizar de la siguiente manera: </div><div><ul style="text-align: left;"><li>En el PRÓLOGO (vv. 1-150) Edipo aparece ante el pueblo de Tebas, revestido de dignidad; en el <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-5aX1XaXGEO4/XzfBD3eb0gI/AAAAAAAAFuE/QPz_MiKfn28jcaSlt9LiR8cGX7KGP7IwQCLcBGAsYHQ/s270/270px-Delphi_temple_of_Apollo_dsc06283.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="203" data-original-width="270" height="318" src="https://1.bp.blogspot.com/-5aX1XaXGEO4/XzfBD3eb0gI/AAAAAAAAFuE/QPz_MiKfn28jcaSlt9LiR8cGX7KGP7IwQCLcBGAsYHQ/w423-h318/270px-Delphi_temple_of_Apollo_dsc06283.jpg" width="423" /></a></div>pasado, salvó la ciudad del azote de la Esfinge. Tebas, amenazada ahora por otra plaga, la peste, le pide que halle un remedio. Edipo dice que ya ha enviado a su cuñado Creonte a Delfos para consultar el oráculo de Apolo. Tras regresar Creonte, este informa de que, para salvarse, deben encontrar al asesino de Layo, el anterior rey, y desterrarlo. Edipo, quien desconoce cómo murió su predecesor, se compromete a ello; le informan asimismo de que hubo un único superviviente de la emboscada en la que murió Layo; sin embargo, de momento Edipo no hace nada por encontrarlo. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>Tras el prólogo, en la PÁRODOS (vv. 151-215), el coro de ancianos aparece en escena, se lamenta de la situación de Tebas e implora la ayuda de los dioses. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>Edipo, en el primer EPISODIO (vv. 216-462), maldice al asesino de Layo, sea quien sea. Según le había recomendado Creonte, había llamado al adivino Tiresias. Este, tras llegar, se niega a contar lo que sabe hasta que, al final, acosado por Edipo, revela que el asesino al que busca es él mismo; alude a su relación incestuosa con su madre y le vaticina desgracias terribles. Edipo rechaza admitir lo que dice Tiresias, a quien acusa de haber sido sobornado por Creonte. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>En el primer ESTÁSIMO (vv. 463-512) el coro anuncia la futura muerte del asesino de Layo y duda de la veracidad de la acusación que Tiresias ha lanzado contra Edipo. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>El segundo EPISODIO (vv. 513-862) comienza con Creonte defendiéndose de la acusación de Edipo. Este no admite lo que dice su cuñado, con quien discute. Llega Yocasta, esposa de Edipo y hermana de Creonte, que intenta calmarlos. Cuando Creonte los deja, Edipo le dice a Yocasta que su cuñado y Tiresias lo acusan de haber matado a Layo. La reina intenta tranquilizarlo minusvalorando la credibilidad de los vaticinios, aun los de Delfos; según ellos Layo tenía que haber muerto a manos de su propio hijo; no obstante, el niño murió siendo muy pequeño y, tiempo después, a Layo lo mataron unos ladrones en una encrucijada de la Fócide, en Grecia central. Al oír esto Edipo se inquieta y pide más detalles; entonces cuenta su propia historia, el vaticinio de Apolo en Delfos (que mataría a su padre y se casaría con su madre) y su tropiezo en la encrucijada. Solo le queda una esperanza: el acompañante de Layo que sobrevivió había dicho que los atacó un grupo, no un hombre solo. Edipo llama a ese personaje, ahora pastor, para interrogarle y descubrir la verdad. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>En el segundo ESTÁSIMO (vv. 863-910) el coro reprueba, de manera indirecta la dureza de Edipo con Creonte, así como la desconfianza de Yocasta hacia los oráculos. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>Un mensajero llegado de Corinto trae, al principio del tercer EPISODIO (vv. 911-1085), la noticia de que Pólibo ha muerto, por lo cual su hijo Edipo está llamado a ser el nuevo rey de la ciudad. El matrimonio se alegra porque esta noticia demuestra, según parece, que los oráculos no son fiables. Sin embargo, Edipo está preocupado porque, según el vaticinio que recibió, aún se ha de casar con su madre. Para tranquilizarlo, el mensajero de Corinto le cuenta que Mérope, la mujer de Pólibo, no es su madre: él mismo, en sus tiempos de pastor, lo recibió de brazos de un pastor de Layo cuando era aún muy pequeño y tenía los tobillos perforados (el nombre Edipo significa “pies hinchados”). Al oír esto Yocasta le ruega a su marido que abandone sus indagaciones. Pero Edipo llama a ese pastor, del que le dicen que es el superviviente del encuentro en la encrucijada; Edipo supone que su mujer no quiere descubrir que, siendo ella de sangre real, se casó con una persona de origen humilde. Ante su incapacidad de convencer al rey, Yocasta abandona la escena. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>En el tercer ESTÁSIMO (vv. 1086-1109) el coro manifiesta su esperanza de que se descubra que Edipo es tebano de nacimiento e hijo de un dios y una ninfa. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>El pastor tebano al que hizo llamar Edipo aparece en el cuarto EPISODIO (vv. 1110-1185). Poco a poco va desvelando la verdad: que él le entregó un niño recién nacido al pastor de Corinto para que lo criara, en qué casa había nacido y quiénes eran sus padres. Descubierta la verdad sobre sí mismo, Edipo entra desesperado en palacio. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>El coro lamenta en el cuarto ESTÁSIMO (vv. 1186-1222) la situación que afronta el rey y cómo se ha precipitado, en tan poco tiempo, de lo más alto a lo más bajo. </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>En el ÉXODO (vv. 1223-1530) entra en escena un mensajero de palacio y anuncia que Yocasta se ha ahorcado; Edipo, fuera de sí, se ha perforado los ojos. Edipo sale, lamenta su suerte y ruega que lo oculten en algún sitio, lo maten o lo arrojen al mar. Creonte llega y promete a Edipo cuidar de sus hijas. Estas, aún pequeñas, aparecen ante su padre, que se despide de ellas, sin saber cuál será su destino.</li></ul></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div> Algunas CUESTIONES a las que se puede atender al leer <i>Edipo rey:</i> </div><div><ul style="text-align: left;"><li>¿Es Edipo un personaje que atraiga nuestras simpatías del principio al fin de la obra? ¿Con qué adjetivos lo caracterizarías? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Qué papel cumple en la obra Tiresias? ¿Es un personaje similar a los demás? ¿Cuál es la actitud de Edipo hacia él, es una actitud ecuánime o intransigente? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Cuál es el tipo de relación que mantiene Edipo con Creonte a lo largo de la obra? ¿Cómo valoras la forma en la que lo aborda en los versos 532 y siguientes? Y su relación con Yocasta, ¿cómo la definirías? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>Cuando Yocasta habla de que muchos hombres soñaron casarse con sus madres (vv. 981-982), ¿se está anticipando a Freud? ¿Sufre Edipo del complejo de Edipo? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Busca Edipo realmente la verdad sobre sí mismo (recuerda la máxima de Delfos: “conócete a ti mismo”) o se niega en el fondo a verla? ¿Qué ocurre en el caso de Yocasta? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Es Edipo culpable de algo? ¿Hay alguna razón que justifique el destino al que está sometido? En un sentido más amplio, ¿qué relación hay en la obra entre destino y libertad? ¿Se puede decir que Edipo es “hijo de la fortuna”?; ¿en qué sentido? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>Según Aristóteles, el mejor reconocimiento de la verdad es el que se produce al tiempo que la peripecia, “el cambio en sentido contrario de lo previsto”; pone como ejemplo el <i>Edipo rey</i>. ¿En qué momento de la obra sucede esto y cómo? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Cómo abordan los personajes de Edipo y Yocasta el descubrimiento de su pasado? ¿Nos parecen reacciones justificadas o al menos comprensibles? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Cuál es la actitud de Creonte en la escena final de la obra? ¿Parece coherente con su actuación en otros momentos de la tragedia? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Qué impresión producen las partes corales de la obra? Si nos parecen superfluas, ¿podemos explicar por qué las incluían los trágicos antiguos en sus obras? </li></ul><ul style="text-align: left;"><li>¿Cómo reacciona el coro ante la situación final de desgracia de Edipo? ¿Podemos entender y, más aún, compartir esa actitud? ¿Qué opinamos de su última intervención (vv. 1524-1530)? </li></ul></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div>El siguiente texto de la <i>Poética </i>de Aristóteles (1452b34-1453a17) trata sobre los rasgos definitorios de “la tragedia más <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-iI-9U0ZMMcY/XzfBr6gTN5I/AAAAAAAAFuY/1h62lt01lX8t2yDw9NEg48huGZHhUkG6ACLcBGAsYHQ/s2048/Aristotle_Altemps_Inv8575.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1530" height="168" src="https://1.bp.blogspot.com/-iI-9U0ZMMcY/XzfBr6gTN5I/AAAAAAAAFuY/1h62lt01lX8t2yDw9NEg48huGZHhUkG6ACLcBGAsYHQ/w126-h168/Aristotle_Altemps_Inv8575.jpg" width="126" /></a></div>hermosa” y menciona en un momento determinado a Edipo; conviene reflexionar y discutir en qué medida lo que se dice aquí se aplica al <i>Edipo rey</i> de Sófocles: </div><div></div><blockquote><div><span style="color: #800180;"><i> Es evidente, primero, que [en la tragedia más hermosa] los hombres cabales no deben aparecer experimentando un cambio de la fortuna al infortunio (…). Por otra parte, tampoco el que es muy malvado debe caer desde la fortuna en el infortunio (…). Queda, en conclusión, el que está en medio de estos: tal es el que ni destaca en virtud y justicia ni experimenta un cambio hacia el infortunio por maldad y perversidad sino por algún error, siendo uno de los que gozan de gran estima y fortuna como Edipo y Tiestes y los hombres insignes de tales linajes. Es necesario, pues, que el buen argumento (…) cambie no hacia la fortuna a partir del infortunio sino lo contrario, de la fortuna hacia el infortunio, no por perversidad sino por un gran error, o de alguien del tipo que se ha dicho o de uno mejor antes que peor”.
</i></span></div><div></div></blockquote><div><br /></div><div style="text-align: right;"><a href="https://www.unav.edu/html/pdfs/detalleProfesor/100230.pdf" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-47160270098170156232020-07-14T11:09:00.000+02:002020-07-14T11:09:44.036+02:00ΕΝ ΚΥΛΙΚΙ ΦΕΡΟΝΤΑ<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>Esta entrada tiene siempre cierto éxito cuando llegan estas fechas. Por eso la remozo hoy. Se la dedico a la Mari Àngels, claro, que de pequeña sufrió con los mamporrazos de estos cabezudos; y después con algunas clases de griego, mal gestionado y peor explicado.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-_nqQ_PvQuec/V3ywMV4j-XI/AAAAAAAAEVo/_tsx3a_OaTQCoy68VuQFDYBSj5j0CRRMwCLcB/s1600/images_2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="297" src="https://3.bp.blogspot.com/-_nqQ_PvQuec/V3ywMV4j-XI/AAAAAAAAEVo/_tsx3a_OaTQCoy68VuQFDYBSj5j0CRRMwCLcB/s400/images_2.jpg" width="400" /></a></div>
Cuando terminábamos el curso de Griego IV, leía con los alumnos el final del <i>Fedón</i>. Llegábamos al punto en que el carcelero le presenta a Sócrates la cicuta (ἐν κύλικι φέροντα, "portándola en una copa"), y el atavismo de las fiestas podía más que los conocimientos de griego en los alumnos de Pamplona. </div>
<div style="text-align: center;">
<br />
¿A quién se le ocurre leer <i>en kýliki phéronta?</i> Desde luego no a un estudiante de esta ciudad. Y por eso, aunque hubieran hecho todos los semestres de griego habidos y por haber, todos pronunciaban, invariablemente, <i>en KYLÍKI phéronta.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<i>KYLÍKI</i> o, en nuestra lengua, kiliki, criatura hermana de los cabezudos que pulula por estas tierras en las fiestas de Fermín, maldito Caravinagre que arreas zurriagazos a los pobres rapaces que se te cruzan en las calles y no saben quién es peor, si Escila o Caribdis, si zaldikos o kilikis.</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Después de reírnos de aquel <i>lapsus linguae,</i> yo les explicaba a los alumnos que, en realidad, no iban tan descaminados. Desde luego el texto dice<i> kýliki,</i> dativo singular de <i>kýlix, </i>y a Sócrates no se le presentaron en la celda ni el Verrugón ni el Patata<i>.</i> Pero lo interesante del <i>lapsus </i>es que, en realidad, los kilikis (<i>kylíkis</i>) de Pamplona son geniecillos burlones que ocupan su lugar en la mitología de Grecia.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i>K</i><i>ylíkis, </i>búsquelo en el monumental Preller-Hosius (vol. II, pp. 365-368) quien no me crea, allí lo encontrará. Que <i>K</i><i>ylíkis </i>es la denominación de una colectividad mítica (como los sátiros, los centauros, las musas o las nereidas) cuyos individuos, a diferencia de lo habitual en este género, no están asociados a las fuerzas de la naturaleza sino a la vida urbana, al bullicio jaranero de las calles empedradas, a las fiestas populares de Atenas, de Corinto y, por qué no, también de Pamplona.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Va por ti, Víctor Patricio, último alumno que se marcó un </i>en kylíki phéronta, <i>curso 2009-2010, ¡gracias!.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.unav.es/adi/servlet/Cv2.ara?personid=100230">José B. Torres Guerra</a><br />
<br />
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
</div>
<div style="text-align: right;">
<i> </i></div>
<div style="text-align: center;">
<i> </i></div>
</div>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-72166909858750891162020-06-24T19:12:00.002+02:002020-08-15T11:43:55.960+02:00EURÍPIDES: IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS. GUÍA DE LECTURA<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>Esta es la primera entrada que publico en el blog desde hace mucho tiempo. No he estado cruzado de brazos, he escrito mucho sobre la Antigüedad pero de otra forma. Por ejemplo, tenía que escribir, </i><i>basándome en las 60 primeras entradas del blog, este libro de</i></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<span style="color: blue;"><i><a href="https://www.sintesis.com/temas%20de%20historia%20antigua-357/introducci%C3%B3n%20a%20la%20literatura%20griega%20antigua-ebook-2715.html" target="_blank">Introducción a la literatura griega antigua</a>.</i></span></blockquote>
<div style="text-align: center;">
<i>Ahora nos preparamos a vivir en la "nueva normalidad" <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/COVID-19" target="_blank">post-covid-19</a>, aún bajo la amenaza del covid-19. Por eso aprovecho el blog para publicar materiales que necesitarán los alumnos a los que daré clase en dos asignaturas: </i><a href="https://aula-virtual.unav.edu/webapps/blackboard/execute/content/blankPage?cmd=view&content_id=_1362753_1&course_id=_26162_1" target="_blank">Literatura Universal</a><i> y </i><a href="https://aula-virtual.unav.edu/webapps/blackboard/execute/content/blankPage?cmd=view&content_id=_1380944_1&course_id=_27104_1" target="_blank">Destino y Libertad en el Mundo Clásico</a><i>. </i><br />
<i><br />
</i> <i>Empiezo por Eurípides y la </i>Ifigenia entre los Tauros<i>, tragedia atípica a la que no se ajusta la definición de tragedia del <a href="https://dle.rae.es/tragedia?m=form" target="_blank">DLE</a>: </i><br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">En la Grecia antigua, género teatral en verso que, con ayuda de un coro y varios actores, desarrolla temas de la antigua épica centrados en el sufrimiento, la muerte y las peripecias dolorosas de la vida humana, CON UN FINAL FUNESTO y que mueve a la compasión o al espanto [las mayúsculas son mías].</span></i></blockquote>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Se conservan dos tragedias de <a href="https://elfestindehomero.blogspot.com/search/label/20.%20Eur%C3%ADpides%3A%20la%20psicologizaci%C3%B3n%20de%20lo%20tr%C3%A1gico" target="_blank">Eurípides </a>(485/484-406 a. C.) que llevan en su título el nombre de Ifigenia, hija de Agamenón y Clitemnestra, reyes de Argos y personajes de la saga troyana:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-fEKDtNccECs/XvOBGiz2YiI/AAAAAAAAFm0/RtEJSmj5XToKN_WfsSEAGLAOikJIEDIxwCLcBGAsYHQ/s1600/b011.jpeg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="484" data-original-width="703" height="219" src="https://1.bp.blogspot.com/-fEKDtNccECs/XvOBGiz2YiI/AAAAAAAAFm0/RtEJSmj5XToKN_WfsSEAGLAOikJIEDIxwCLcBGAsYHQ/s320/b011.jpeg" width="320" /></a></div>
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>En <i><a href="http://interclassica.um.es/divulgacion/traducciones/obras/tragedias/ifigenia_en_aulide__1/german_gomez_de_la_mata/1_303" target="_blank">Ifigenia en Áulide</a></i> (408/406 a. C.) se dramatiza un episodio de los inicios de la expedición contra Troya. La flota griega se ha congregado en Áulide para partir contra esa ciudad. La diosa Ártemis, irritada con Agamenón porque este ha matado una cierva que le estaba consagrada, no permite que la escuadra se haga a la mar si el rey no le sacrifica antes a Ifigenia. Agamenón hace venir hasta el puerto de Áulide a su hija, supuestamente para desposarla con Aquiles, pero, en realidad, para cumplir con la exigencia de la diosa. No obstante, el desenlace de la tragedia no se ajusta a lo esperado.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li><i><a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0112%3Acard%3D1" target="_blank">Ifigenia entre los Tauros</a></i> (414/412 a. C.), traducida a veces, de manera incorrecta, como <i>Ifigenia en Táuride</i>, dramatiza un episodio posterior. Ifigenia no fue sacrificada en Áulide: en el último momento, la diosa sustituyó a la víctima por una cierva; después, Ártemis trasladó prodigiosamente a la hija de Agamenón al país de los Tauros, en Crimea. En ese país, del que era rey Toante, Ifigenia debía ejercer como sacerdotisa de Ártemis y dirigir el sacrificio de los extranjeros que aparecían en el lugar. El destino quiso que llegaran hasta allí el hermano de Ifigenia, Orestes, y su amigo Pílades. </li>
</ul>
<br />
<br />
La estructura y el argumento de la obra se puede sintetizar de la manera siguiente:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-bkHNjKvZtcY/XvOCmU7NOCI/AAAAAAAAFnE/apTTf8ZB4ywdtoSwuRNwwq1MO5yXDXhEwCLcBGAsYHQ/s1600/Iphigenia_in_Tauris_MAN_Napoli_Inv111439.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="331" data-original-width="220" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-bkHNjKvZtcY/XvOCmU7NOCI/AAAAAAAAFnE/apTTf8ZB4ywdtoSwuRNwwq1MO5yXDXhEwCLcBGAsYHQ/s320/Iphigenia_in_Tauris_MAN_Napoli_Inv111439.jpg" width="212" /></a></div>
<ul style="text-align: left;">
<li><i>Ifigenia entre los Tauros</i> se abre con un prólogo (vv. 1-122) compuesto por un monólogo de Ifigenia y un diálogo de Orestes y Pílades. Ifigenia informa a los espectadores de los preliminares de la tragedia y de cómo llegó hasta el país de los Tauros, donde cumple la función de sacerdotisa en el templo de Ártemis. Un presagio recibido en forma de sueño le hace creer que ha muerto su hermano Orestes; por ello quiere ofrecer unas libaciones en su honor. Cuando sale de escena aparecen Orestes y su amigo Pílades, quienes han llegado hasta el país de los Tauros siguiendo las indicaciones de Apolo, con la intención de robar la imagen de Ártemis, hermana de ese dios.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>Durante la párodos o entrada del coro (vv. 123-235), compuesto por cautivas griegas, Ifigenia y sus compatriotas tributan honras fúnebres a Orestes.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>En el primer episodio (vv. 236-391) unos boyeros traen a escena a dos jóvenes griegos que acaban de capturar, Orestes y Pílades. Su intención es que, según la costumbre local, sean sacrificados a Ártemis. Ifigenia, ignorante de quiénes son los recién llegados, reconoce que ya no siente compasión por ningún extranjero y que está dispuesta a cooperar en el rito de su inmolación. Al narrar su encuentro con los jóvenes, los boyeros se refieren a los ataques de locura que le sobrevienen a uno de ellos; este es Orestes, quien se cree asediado por las Furias que vengan el crimen que cometió al matar a su madre Clitemnestra, asesina a su vez de su padre Agamenón (cf. también vv. 931-935).</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El primer estásimo o intervención del coro (vv. 392-466) presenta las reflexiones de las cautivas sobre los motivos que han llevado a los griegos a navegar hasta el país de los Tauros, así como su anhelo de volver a la patria. El corifeo se refiere, finalmente, a la nueva aparición en escena de Orestes y Pílades.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El segundo episodio (vv. 467-642) comienza con la aparición de Ifigenia, quien se prepara a participar, sin saberlo, en el sacrificio de su propio hermano. Este, aunque se niega a revelar su nombre, le dice que procede de Argos, le informa de los acontecimientos que han rodeado a su familia y le da a entender que Orestes sigue vivo. Ifigenia propone entonces perdonar a uno de los dos amigos y enviarlo de regreso a Argos con una carta que deberá entregar a sus seres queridos; a instancias de Orestes se decide que sea Pílades quien se salve y cumpla esta misión.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El segundo estásimo (vv. 643-656) es un breve diálogo lírico entre el coro, Orestes y Pílades. El coro se lamenta por Orestes y se alegra al tiempo por Pílades.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El tercer episodio (vv. 657-1088) comienza con Orestes y Pílades comentando los últimos acontecimientos. Aparece Ifigenia, preparada ya para el sacrificio, portando la carta que Pílades ha de llevar a Argos. Cuando la lee en voz alta, los amigos descubren la verdadera identidad de la sacerdotisa; Pílades le indica a su vez que el joven al que iban a matar es su hermano Orestes, quien ofrece pruebas de su identidad. Tras un nuevo diálogo lírico de Orestes e Ifigenia y una monodia de esta (vv. 827-899), la acción dramática se reinicia con Pílades, Orestes e Ifigenia en escena. El hijo de Agamenón le explica a su hermana más detalles de su historia y le cuenta que, para librarse del azote de las Furias, tiene que llevar a Atenas la imagen de Ártemis que se venera en el país de los Tauros. Los dos hermanos diseñan un plan que les permitirá escapar: Ifigenia declarará que Orestes es impuro por haber matado a su madre y que por ello debe ser purificado en el mar junto con la estatua de la diosa; esta es la ocasión que aprovecharán para embarcar en la nave de los dos amigos y huir.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>En el tercer estásimo (vv. 1089-1152) el coro de mujeres griegas se lamenta por no poder marcharse en el barco con Ifigenia, Orestes y Pílades.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El cuarto episodio (vv. 1152-1233) presenta el encuentro entre el rey Toante e Ifigenia, quien le explica el supuesto ritual de purificación que debe cumplir antes de sacrificar a los prisioneros.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El cuarto estásimo (vv. 1234-1282) habla de Apolo como dios de la adivinación y de su oráculo de Delfos.</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El éxodo o final de la tragedia (vv. 1283-1499) comienza con la llegada de un mensajero que intenta anunciar a Toante que Ifigenia se ha escapado con los extranjeros y la estatua de Ártemis; el coro intenta retrasar el encuentro entre el mensajero y el rey. Cuando Toante se entera de la huida, se dispone a perseguir a Ifigenia y sus compañeros. En ese momento, aparece Atenea como <i><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina" target="_blank">deus ex machina</a></i> y explica cuál es el futuro decretado por los dioses para los distintos personajes. </li>
</ul>
<br />
<br />
Algunas cuestiones a las que se puede atender al leer <i>Ifigenia entre los Tauros </i>son estas:<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-1852RNY2fJs/XvOEjcJ03uI/AAAAAAAAFnQ/Xmi3mrik9q0RKlgi2H3hsmvtzibx_v9pACLcBGAsYHQ/s1600/220px-Iphigenia%2527s_escape_from_Tauris.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="156" data-original-width="220" src="https://1.bp.blogspot.com/-1852RNY2fJs/XvOEjcJ03uI/AAAAAAAAFnQ/Xmi3mrik9q0RKlgi2H3hsmvtzibx_v9pACLcBGAsYHQ/s1600/220px-Iphigenia%2527s_escape_from_Tauris.jpg" /></a></div>
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><i>Ifigenia entre los Tauros</i> es una tragedia que, evidentemente, termina bien. ¿Resulta ello sorprendente desde el concepto habitual de lo que es una tragedia?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Se puede decir que <i>Ifigenia entre los Tauros</i> es una obra de intriga y suspense? La intriga de la tragedia, ¿es como aquella a la que estamos acostumbrados? </li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Recibe alguna valoración moral en la obra la práctica bárbara de realizar sacrificios humanos?; ¿cómo contempla este cometido que le ha sido impuesto la griega Ifigenia (cf. vv. 617-626)?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Qué opinión nos merece la aparición final de Atenea, ejemplo de <i>deus ex machina</i>?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Cuál es la actitud de los distintos personajes hacia la religión tradicional? La cuestión interesa por lo que ello puede implicar en relación con la fe en los oráculos y la creencia en un destino trascendente. ¿Qué implica la creencia en los oráculos en relación con la disyuntiva entre destino y libertad?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Producen los personajes de la tragedia la impresión de ser libres en sus decisiones u obran a instancias de los dioses, siguiendo las indicaciones que estos les dan a través de los oráculos o los sueños?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>Desde la perspectiva de la obra, desde nuestra perspectiva, ¿es casualidad o destino que los dos hermanos se encuentren en el país de los Tauros?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>El reconocimiento (o anagnórisis) es un elemento clave en la tragedia griega y, muy en especial, en <i>Ifigenia entre los Tauros</i>. ¿En qué momentos se produce ese o esos reconocimientos y cuál es su valor? ¿Señalan la existencia de un orden en el mundo, de que hay un destino que, en este caso, a diferencia del <i>Edipo Rey,</i> lleva a los personajes al reencuentro y la felicidad?</li>
</ul>
<ul style="text-align: left;">
<li>¿Cómo trata <i>Ifigenia entre los Tauros</i> el tema de la mujer?</li>
</ul>
<br />
<br />
Puede ser oportuno recordar, por último, que Aristóteles, en su <i>Poética</i>, presenta <i>Ifigenia entre los Tauros</i> como ejemplo del segundo mejor tipo de tragedia: aquella en la que, a diferencia de lo que sucede en una tragedia típica como <i>Edipo Rey</i> de Sófocles, se produce un “cambio doble”, de manera que los personajes buenos reciben su premio y los malos su castigo.<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br /></div>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-9017534042809543392017-09-28T13:23:00.001+02:002017-09-28T17:32:37.830+02:00DE LOS TROVADORES AL DOLCE STIL NOVO: POESÍA DE LA EDAD MEDIA Y AMOR CORTÉS<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-ge-tm0RVYuo/Wcvd9-ANKrI/AAAAAAAAEok/xV5BzmlUbDIYW2AL36HuDZl7jEaUolh4ACLcBGAs/s1600/BNF%2B854%2B%2528I%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="636" data-original-width="407" src="https://3.bp.blogspot.com/-ge-tm0RVYuo/Wcvd9-ANKrI/AAAAAAAAEok/xV5BzmlUbDIYW2AL36HuDZl7jEaUolh4ACLcBGAs/s1600/BNF%2B854%2B%2528I%2529.jpg" /></a></div>
A quienes les correspondió hablar ante todo de amor (de amor cortés, del <i>fin’amor</i>) en la Edad Media fue a los trovadores. Pero, en primer lugar, ¿qué significa su nombre y qué podemos decir de ellos?<br />
<br />
Empecemos por indicar que el término trovador, “trobador” (<i>troubadour</i>), procede del francés occitano (la lengua <i>d’oc,</i> lengua del Sur de Francia, donde se desarrolla esta corriente poética).<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>El “trobador” es el que se dedica a “trobar”, verbo que en castellano actual se escribe como “trovar” y tiene el sentido de “Componer versos” y, también, el de “Encontrar, hallar”.</li>
<li>Esta segunda acepción el DLE la da como “anticuada”. Se ha de notar que, con este sentido, “trovar” equivale al latín <i>inuenire</i>, que es el término usado por los tratadistas para designar la creación literaria.</li>
</ul>
Por tanto, “trobador” / “trovador” equivale a creador literario, “poeta”. Bien entendido que es poeta en lengua romance, no latina (este, el que escribe en latín, sí recibe el nombre de poeta).<br />
<br />
Los trovadores eran poetas y, a la vez, músicos: téngase en cuenta que esta poesía se hace para ser cantada, no recitada ni, desde luego, leída. La unión de las dos capacidades (la de escribir y la de hacer música) es esencial en ellos, y así lo indican nuestras fuentes.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Por ejemplo, en las vidas de los trovadores se destaca su habilidad para escoger “buenas palabras y alegres sonidos”, <i>bos motz e gai sons: </i>así se dice de Bernart de Ventadour (2ª mitad S. XII).</blockquote>
Componían y ejecutaban sus obras, aunque también se las podían confiar a juglares, individuos del pueblo que vivían de sus actuaciones y se hallaban diferenciados de los trovadores, de clase social elevada, que no dependían, en principio, de su poesía para subsistir.<br />
<br />
Se ha de tener en cuenta además otro punto en el que se diferencian trovadores y juglares: su formación. Los trovadores estaban formados en la cultura de la época, cuyos centros eran los monasterios. Allí habían estudiado el <i>trivium </i>(gramática, lógica y retórica) y el <i>quadrivium </i>(aritmética, geometría, astronomía y música).<br />
<blockquote class="tr_bq">
De ahí que, aunque escribieran en lengua romance, tenían sólidos conocimientos de latín y de la preceptiva retórica: esto se refleja en muchos aspectos técnicos de su poesía.</blockquote>
Por todo ello los trovadores eran individuos que gozaban de gran prestigio y tenían abiertas muchas puertas, también como consejeros de grandes señores, al menos en la etapa de su apogeo. <br />
<br />
El espacio geográfico propio de actuación de los trovadores era la zona sur de Francia, la Occitania. Allí se hablaba la <i>langue d’oc,</i> el provenzal, que en la época estaba todavía escasamente diferenciado del catalán. En cambio, en el norte de Francia (donde se hablaba la lengua <i>d’oil</i>) el equivalente de los trovadores eran los <i>trouvères </i>(troveros): cfr. infra.<br />
<br />
El influjo de esta poesía no se circunscribió a Francia: por Francia se difundió mucho, ciertamente, en la época de Leonor de Aquitania (s. XII). Pero, fuera de Francia, se extendió por el norte de Italia (cfr. infra), por la península ibérica (donde provocó el desarrollo de las líricas galaicoportuguesa y catalana) y por los territorios alemanes (donde surgieron los Minnesinger o Minnesänger).<br />
<br />
A la hora de establecer la historia de la corriente poética de los trovadores se suelen diferenciar tres segmentos:<br />
<br />
• LA ÉPOCA DE LOS PRIMEROS TROVADORES, 1100-1150.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/--BXb_0brzAg/Wcvf1P2hSvI/AAAAAAAAEow/T-hPQetrDYISepvb3SIUHnwt1HitYClXACLcBGAs/s1600/William_IX_of_Aquitaine_-_BN_MS_fr_12473.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="265" data-original-width="170" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/--BXb_0brzAg/Wcvf1P2hSvI/AAAAAAAAEow/T-hPQetrDYISepvb3SIUHnwt1HitYClXACLcBGAs/s400/William_IX_of_Aquitaine_-_BN_MS_fr_12473.jpg" width="256" /></a></div>
El momento histórico en el que surgen los trovadores es el de la Primera Cruzada, que comenzó en 1096. Fue la Cruzada de Godofredo de Bouillon, quien tenía entre sus hombres a Guillermo de Poitiers, el primer trovador de nombre conocido, de sangre noble (conde de Poitiers y duque de Aquitania). De hecho muchos trovadores participaron en la Cruzada y la Reconquista de España.<br />
<br />
La época de los primeros trovadores es la representada por cuatro autores fundamentales: Cercamon, Marcabrú, Jaufré Rudel y Eble de Ventadour. Cabe centrarse al menos en dos de ellos:<br />
<br />
JAUFRÉ RUDEL:<br />
<br />
Jaufré Rudel (¿1113? - ¿1148?), señor o príncipe de Blaya, región de Aquitania. No se sabe nada de él antes de 1125. Sí se sabe que, en 1148, participó en la Segunda Cruzada; se supone que murió en Tierra Santa.<br />
<br />
Se conservan siete canciones de amor de Rudel, escritas en un lenguaje muy sencillo, carentes de comparaciones o de imágenes. Es característico de él el tema del “amor lejano”: el amor por una mujer distante a la que el poeta no ha visto nunca, pese a lo cual se enamora por lo que se cuenta de ella:<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">I</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">En mayo, cuando los días son largos,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me es agradable el dulce canto de los pájaros de lejos,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">y cuando me he separado de allí,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me acuerdo de un amor de lejos.</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Apesadumbrado y agobiado de deseo</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">voy de manera que ni el canto ni la flor de blancoespino</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">me placen más que el invierno helado. </span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;"><br /></span></i></div>
Según la leyenda que circuló en la Edad Media, en una biografía del s. XIII, Rudel acudió a Tierra Santa atraído por un amor lejano: el amor que sentía por la condesa de Trípoli (Trípoli del Líbano), a la que conocía por su fama (lo cual es representante del motivo del enamoramiento por fama). Tras enfermar en la travesía, murió en Trípoli, en los brazos de la condesa.<br />
<br />
MARCABRÚ:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-tS1SKqQuk8g/WcvgjXLX-AI/AAAAAAAAEo4/hAmRWDlNXpEpXVMNFyI_kQBKZeA9jap6ACLcBGAs/s1600/Marcabru_-_BN_MS_fr_12473.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="449" data-original-width="170" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-tS1SKqQuk8g/WcvgjXLX-AI/AAAAAAAAEo4/hAmRWDlNXpEpXVMNFyI_kQBKZeA9jap6ACLcBGAs/s320/Marcabru_-_BN_MS_fr_12473.jpg" width="121" /></a></div>
Por su parte, Marcabrú fue un trovador del siglo XII, activo entre 1130 y 1150. Procedía de Gascuña y, a diferencia de lo habitual entre los trovadores, era de origen humilde.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Según parece había sido primero juglar (cantaba y actuaba de manera profesional); después mejoró su posición social y se convirtió en trovador. Tuvo como protector a Guillermo X de Poitiers, hijo del trovador noble Guillermo de Poitiers (cfr. supra); y también estuvo en Castilla, con Alfonso VII.</blockquote>
De Marcabrú se conservan más poemas que de Jaufré Rudel: 42. Como se verá en los textos, presenta un fuerte tono moralista, se lamenta de la corrupción de las costumbres y de que el <i>fals’amor</i> (falso amor) triunfe sobre el <i>fin’amor</i> (amor cortés); presenta, además, una actitud misógina:<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">XI</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">A quien por juicio de ellas se guía</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">justo es que el mal le acometa</span></i><br />
<i><span style="color: purple;">como la Escritura enseña,</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">–¡escuchad!–</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">¡Mala ventura os venga</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">si de ellas no os guardáis!</span></i></div>
<i><span style="color: purple;"><br /></span></i>
Su poesía tiende a ser hermética, no por la complejidad de la expresión sino por la acumulación de conceptos.<br />
<br />
• LA ÉPOCA CLÁSICA DE LOS TROVADORES, 1150-1250: <br />
<br />
Esta es la época en la que se desarrolló la Cruzada albigense o Cruzada contra los cátaros (1209-1244). Los trovadores estuvieron implicados en esos sucesos, es decir: tendieron a abrazar la doctrina cátara, herética, en la que se combinaban elementos gnósticos y maniqueístas, presentes también en su poesía.<br />
<blockquote class="tr_bq">
En esta época clásica escribió también la más importante de las mujeres trovadoras o <i>trobairitz</i>: la Condesa de Día.</blockquote>
La condesa de Día (¿Beatriz?) debió de nacer hacia 1140 y alcanzó su madurez poética (se supone) hacia 1175. Es un buen ejemplo de cómo, junto a los autores misóginos (Marcabrú), el grupo de los trovadores acogió también a mujeres.<br />
<br />
En los documentos de la época se la llama “Condesa de Día”, por la ciudad de la que era conde su padre, en el sur de Francia (en Provenza). Según las fuentes de la época, se casó con un noble, el conde de Viennois (en el sudeste de Francia). Pero en sus poemas hablaba de la persona a la que amaba, Raimbaut de Orange (1146-1173).<br />
<blockquote class="tr_bq">
Sus poemas estaban compuestos para ser ejecutados con el acompañamiento musical de la flauta. Solo se conservan cinco de sus canciones. Pero es importante el hecho de que entre estas se cuenta una de la que se conserva la música original, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:A_Chantar2.ogg" target="_blank">“Ahora deberé cantar de lo que no querría”</a>: caso único entre las mujeres trovadoras.</blockquote>
Temáticamente sus poemas destacan por su optimismo, las alabanzas de sí misma y de su amor, así como las referencias a la traición del amado.<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>I</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>Me nutro de gozo y juventud,</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>y gozo y juventud me nutren</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>y, pues mi amigo es el más alegre,</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>yo soy graciosilla y alegre;</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>y, ya que le soy veraz,</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>justo es que él me sea verdadero,</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>pues nunca me aparté de amarlo</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>ni tengo intención de apartarme. </i></span></div>
</blockquote>
En “Ahora deberé cantar de lo que no querría” la Condesa adopta el papel de una amante traicionada; a pesar de lo cual se sigue alabando a sí misma.<br />
<br />
• LA ÉPOCA DE DECLIVE, 1250-1350.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-_gMURg86CPk/WczVsY82k3I/AAAAAAAAEpU/UMnFN1A62WUeoWZiw84kxrUwAGk3kio3QCLcBGAs/s1600/Cath%25C3%25A9drale_Sainte-Cecile_Albi.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="219" data-original-width="300" height="291" src="https://3.bp.blogspot.com/-_gMURg86CPk/WczVsY82k3I/AAAAAAAAEpU/UMnFN1A62WUeoWZiw84kxrUwAGk3kio3QCLcBGAs/s400/Cath%25C3%25A9drale_Sainte-Cecile_Albi.JPG" width="400" /></a></div>
Al ser derrotado el movimiento herético albigense o cátaro, firmemente asentado en el Sur de Francia, también decayeron realidades culturales conexas, como los trovadores y la lengua <i>d’oc</i>, que se convierte en una realidad periférica frente a la lengua <i>d’oil,</i> base de la norma del francés actual.<br />
<br />
La derrota de los albigenses supuso el declive de los trovadores occitanos o provenzales, que se empiezan a quejar de que habían perdido su prestigio y ya no eran bien recibidos en los palacios.<br />
<br />
Sin embargo, la escuela de los trovadores provenzales no se extinguió sin más sino que, como ya se ha apuntado, se extendió al norte de Francia, a Alemania, a la Península Ibérica (cfr. supra) y a Italia, donde influyó en los autores del <i>Dolce stil novo </i>(cfr. infra).<br />
<br />
Los géneros líricos cultivados por los trovadores fueron diversos. Habitualmente se distingue entre:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><i>Cansó</i>: la forma poética más corriente en la lírica provenzal, formalmente son cinco o seis estrofas de entre seis y diez versos que presentan distintos esquemas métricos; su temática es amorosa.</li>
<li><i>Sirventés</i>: formalmente es similar a la cansó pero se diferencian por su temática: el <i>sirventés </i>es una sátira de carácter político o moral (no trata temas amorosos); su equivalente en la lírica galaico-portuguesa son las “cantigas de escarnio e mal dizer”.</li>
<li>Canción de cruzada: por una parte refleja el espíritu de la Cruzada pues exalta los hechos de armas puestos al servicio de la fe; pero, por otro lado, la canción de cruzada encierra una demanda amorosa a la que vuelve más urgente el peligro de la expedición militar.</li>
<li>Planto: un canto de duelo. Pero casi nunca es canto de duelo por la muerte de la amada, habitualmente refleja el duelo por la muerte del protector del poeta.</li>
<li>Alba: describe, con brevedad, cómo el canto del gallo despierta a dos amantes adúlteros (recuérdese lo dicho sobre el amor cortés como amor adúltero) que se deben separar con la llegada del día; es un tipo de composición documentada también en la lírica popular de distintas culturas.</li>
<li>Pastorela: habla del amor por una pastora, como en el caso de las <i>Serranillas </i>del Marqués de Santillana, aunque una serrana y una pastora no son exactamente el mismo personaje.</li>
<li><i>Tenson </i>(<i>tençon, tensó</i>): adopta la forma de un debate, es un canto alternado en el que cada voz defiende una postura distinta en relación con cuestiones amorosas o morales.</li>
</ul>
<br />
Interesa especialmente el concepto del amor que cultivaron y difundieron los trovadores: es el amor cortés o fin’amor del que ya se ha hablado en la entrada dedicada a <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/search/label/Chr%C3%A9tien%20de%20Troyes" target="_blank">Chrétien de Troyes</a>. Ahora recordaremos los puntos esenciales de la cuestión y añadiremos algunas observaciones:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>En la concepción del amor cortés, el enamorado es vasallo de su amada.</li>
<li>La amada es un ser digno de admiración y distante: posiblemente también porque pertenece (o se supone que pertenece) a un nivel social superior al del trovador.</li>
<li>El enamorado entra en comunicación con su amada a través de la progresión por una serie de estados, pasando de ser suplicante (<i>fenhedor</i>) a ser en los casos ideales, y después de atravesar estadios intermedios, amante (<i>drut</i>).</li>
<li>Los protagonistas son siempre figuras de la corte, personas de la aristocracia.</li>
<li>Además el amor cortés es un amor adúltero, y por ello el poeta (o la poetisa: cfr. supra la condesa de Día) oculta el nombre de su amada (o amado): lo sustituye por una palabra clave (una <i>senhal</i>) o un pseudónimo poético.</li>
<li>El origen de este concepto de amor (y de la lírica trovadoresca) se puede rastrear en la elegía amorosa latina, que los trovadores conocían por su formación clásica.</li>
<li>Pero al tiempo se ha de tener en cuenta el influjo de la literatura árabe en el nacimiento de la poesía trovadoresca.</li>
</ul>
Aparte de lo que pudieran aprender de la tradición andalusí (piénsese en las jarchas mozárabes), se ha de recordar que uno de los primeros trovadores, Guillermo de Poitiers, fue cruzado y que debió de entrar en contacto con la poesía árabe en Tierra Santa; fue a la vuelta de Oriente cuando empezó a componer.<br />
<br />
La obra de los trovadores occitanos ha llegado hasta nosotros a través de los <i>Cancioneros</i>, de los que conservamos 76, compilados a partir del s. XIII. Suelen constar de una estructura tripartita:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Vidas: se comienza explicando la vida del trovador.</li>
<li>Razones (<i>razós</i>): después se podían incluir las razones por las que el trovador había compuesto el poema.</li>
<li>Composiciones: a continuación figuraba el poema; en algunos casos (256) el cancionero incluye también la melodía correspondiente.</li>
</ul>
A través de los <i>Cancioneros </i>han llegado hasta nosotros 2542 poemas; algunos de estos están repetidos en cancioneros distintos y aparecen atribuidos a veces a trovadores diferentes.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-iECNdxMMhaY/WczY2tJXctI/AAAAAAAAEpg/cUq9IBal8cok_ERdeGVz5rQEtNttBbHkACLcBGAs/s1600/220px-Codex_Manesse_Walther_von_der_Vogelweide.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="334" data-original-width="220" height="640" src="https://3.bp.blogspot.com/-iECNdxMMhaY/WczY2tJXctI/AAAAAAAAEpg/cUq9IBal8cok_ERdeGVz5rQEtNttBbHkACLcBGAs/s640/220px-Codex_Manesse_Walther_von_der_Vogelweide.jpg" width="420" /></a></div>
Para terminar de hablar de lo que es propiamente poesía de <i>troubadours </i>comentaremos algo a propósito de dos de las corrientes hermanas de la lírica provenzal, los <i>trouvères </i>y los <i>Minnesinger</i>.<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Los <i>trouvères </i>o troveros: como se dijo antes, eran los trovadores del norte de Francia; es la forma correspondiente a <i>troubadour </i>(<i>langue d’oc</i>) en <i>langue d’oïl</i>.</li>
</ul>
Podemos decir que el primer <i>trouvère </i>conocido por su nombre fue Chrétien de Troyes. Pero recuérdense las fechas de este: finales del s. XII (¿hacia 1135-hasta 1190?); es decir, es posterior a la fecha de los primeros trovadores (hacia 1100).<br />
<blockquote class="tr_bq">
Por tanto: los <i>trouvères </i>aparecen en el norte de Francia con posterioridad a los trovadores. De los <i>trouvères </i>conservamos 2130 poemas, y dos tercios de esa cifra se conservan con música.</blockquote>
Básicamente, los <i>trouvères </i>son continuadores de la lírica provenzal de los trovadores en <i>langue d’oc</i>. Ahora bien, ocasionalmente reflejan en sus poesías componentes de otro tipo, seguramente herederos de la poesía tradicional de aquellas tierras.<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Los <i>Minnesinger</i>, que se han de distinguir de los <i>Meistersinger</i>, “maestros cantores” de cronología posterior, son la versión alemana de los trovadores.</li>
</ul>
En la zona de habla alemana (en medio alto alemán) se puede hablar de un <i>Minnesang</i>, el tipo de poesía de amor (<i>Minne</i>) que cultivaban los <i>Minnesinger</i>, a partir de 1155: obsérvese que volvemos a estar en una cronología posterior a la de los <i>troubadours</i>.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Aun manifestando el influjo obvio de los <i>troubadours </i>(p. ej., en toda la concepción del amor cortés), el <i>Minnesang </i>se desarrolló de forma autónoma y por ello presenta temas y formas diversos; el autor más importante de esta época clásica de los <i>Minnesinger </i>(a partir de 1190) es <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Walther_von_der_Vogelweide" target="_blank">Walther von der Vogelweide</a> (hacia 1165 – hacia 1230).</blockquote>
En el caso de los Minnesinger se puede comentar que algunos de los poetas más destacados del movimiento son conocidos también como autores de épica: Henric van Veldeke, Wolfram von Eschenbach o Hartmann von Aue. Esta dedicación combinada a la lírica y la épica resulta llamativa.<br />
<br />
<i>IL DOLCE STIL NOVO.</i><br />
<br />
Pero la continuación más relevante de la labor de los trovadores se dio en Italia y es lo que conocemos como <i>dolce stil novo: </i>al hablar de este asunto tendemos además un puente hacia <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/2013/08/dante-la-comedia-antiguedad-y.html" target="_blank">Dante</a>.<br />
<blockquote class="tr_bq">
La expresión <i>dolce stil novo</i> (así, en toscano) se empleó en el s. XIX para referirse a una serie de poetas italianos de la segunda mitad del s. XIII y principios del XIV. </blockquote>
El más destacado de ellos es Dante, pero con él forman grupo Guido Guinizelli y Guido Cavalcanti, los dos autores más importantes dentro del movimiento.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Con todo, el sintagma dolce stil novo aparece ya en Purgatorio XXIV 57, “<i><span style="color: purple;">Di qua dal dolce stil novo ch’ i’ odo</span></i>”</blockquote>
El origen del <i>dolce stil novo</i> no se puede rastrear en una sola fuente:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>De una parte es obvia la relación con la tradición de los trovadores; de aquí recibe las convenciones del amor cortés, que con todo intenta superar.</li>
<li>Pero también tuvo su importancia el influjo de la escuela poética siciliana. Esta, en la primera mitad del siglo XIII, empleaba ya la lengua romance; en ella surgió una forma métrica con tanta importancia en la tradición como el soneto, cuya invención se le atribuye a Giacomo da Lentini.</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-sKq7SF4iBwM/WczafDHx5CI/AAAAAAAAEps/XqU_hkPttysaVTkHx9EL_XK-jy0SRAn5ACLcBGAs/s1600/220px-Dante03.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="235" data-original-width="220" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-sKq7SF4iBwM/WczafDHx5CI/AAAAAAAAEps/XqU_hkPttysaVTkHx9EL_XK-jy0SRAn5ACLcBGAs/s400/220px-Dante03.jpg" width="374" /></a></div>
Los tres poetas a los que me refería antes (Guinizelli, Cavalcanti y Dante) configuraron las teorías de la escuela sobre el amor, dotándolas de implicaciones filosóficas y metafísicas.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Y, formalmente, definieron también otras características de la escuela: en el <i>dolce stil novo</i> las composiciones más habituales fueron el soneto, la canción y la balada; el tipo de verso empleado para su composición era el endecasílabo y el heptasílabo.</blockquote>
GUINIZELLI (hacia 1230-1276) definió el amor gentil como “purificado y purificador”. En su opinión, un corazón noble nace de la virtud personal, no del linaje; además, el amor solo se desarrolla en el corazón noble, y amor y corazón noble se identifican de tal manera que son la misma cosa. Según este autor, la amada<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>estimula la disposición innata del amante hacia el bien absoluto (= implicación filosófica)</li>
<li>y lo pone en comunicación con el amor divino (= implicación teológica).</li>
</ul>
CAVALCANTI (hacia 1250-1300) expone un ideal de amor que combina lo cristiano con lo aristotélico (escolástico) en una canción fundamental: <i><span style="color: purple;">Donna me prega, per ch’eo voglio dire</span></i> (“La mujer me ruega, por esto quiero decirle…”).<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Esta canción adopta una actitud ideal y renuncia a las realidades de la experiencia. Ello hace que la dama del poeta no asuma una corporeidad real: irradia acción pero es por medio de su belleza.</li>
<li>El amante se manifiesta angustiado pues se siente perseguido por dos espectros: los del amor y la muerte.</li>
</ul>
DANTE ALIGHIERI escribió los primeros poemas de <i>La vida nueva</i> hacia 1293. En esos poemas refleja por igual el influjo contrapuesto de Guinizelli y Cavalcanti:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>de una parte manifiesta la angustia que, como se ha indicado, es característica de Cavalcanti;</li>
<li>pero, por otra parte, en otros poemas de la colección (cfr. la canción <i>Donne ch’avete intelletto d’amore</i>, “Mujeres que entendéis de amor”) rechaza esa actitud y prefiere el concepto de amor de Guinizelli.</li>
</ul>
Concluyo fijándome en la cuestión de la Tradición y recordando que el <i>Dolce Stil Novo</i> ejerció un influjo muy poderoso sobre los poetas posteriores; entre estos hay que destacar a dos:<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Petrarca" target="_blank">Petrarca </a>(1304-1374);</li>
<li><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Boccaccio" target="_blank">Boccaccio </a>(1313-1375).</li>
</ul>
Gracias a la influencia que tuvo el <i>Canzoniere </i>de Petrarca las convenciones del <i>Dolce Stil Novo</i> se extendieron por toda la literatura occidental de los siglos posteriores.<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
José B. Torres Guerra</div>
<br />
<br /></div>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-55410598524528899462017-05-29T00:00:00.000+02:002017-05-29T09:46:03.870+02:00ARISTÓTELES: POÉTICA 23<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>Avanzamos adecuadamente con la edición bilingüe de la </i>Poética<i>, preparada a medias entre un filólogo clásico y un profesor de Teoría de la Literatura. </i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Esa edición tendrá una traducción distinta de la que he ido publicando en El festín de Homero. Si no he publicado más capítulos desde el <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/search/label/Arist%C3%B3teles%3A%20Po%C3%A9tica%2019" target="_blank">capítulo 19</a>, es por su temática, pues del 20 al 22 Aristóteles habla de cuestiones quizá demasiado técnicas.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Quizá vuelva sobre esos capítulos. De momento retomo el asunto con las consideraciones del Estagirita sobre la poesía épica. Siempre Homero.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-j8amOKA2eHk/WSp2BZVKGtI/AAAAAAAAEoE/cpk4DOa57NwZttq_Vlu-eIPQgQ7pKbbAQCEw/s1600/14202396232_f73b612c7b_b.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="477" data-original-width="1024" height="296" src="https://4.bp.blogspot.com/-j8amOKA2eHk/WSp2BZVKGtI/AAAAAAAAEoE/cpk4DOa57NwZttq_Vlu-eIPQgQ7pKbbAQCEw/s640/14202396232_f73b612c7b_b.jpg" width="640" /></a></div>
Acerca del arte narrativo y que imita en verso resulta obvio que las historias se deben concatenar como en las tragedias: dramáticas, relativas a una sola acción entera y completa, que tenga principio, medios y final, para que, igual que un ser vivo unitario y completo, produzca el placer que le es propio; y que las composiciones no sean similares a las historias, que por fuerza se hacen no para mostrar una acción sino un tiempo, cuantas cosas ocurrieron en este en relación con un individuo o varios, cada una de las cuales mantiene una relación fortuita con las demás. <br />
<blockquote class="tr_bq">
Es que, igual que por la misma época sucedió la batalla naval de Salamina y la lucha de los cartagineses en Sicilia, sin tender en absoluto hacia un mismo fin, así también suceden a veces en momentos sucesivos una cosa después de la otra, de lo cual no surge ninguna finalidad unitaria. Prácticamente la mayoría de los poetas hacen esto.</blockquote>
Por ello, como ya dijimos, Homero podría parecer divino en comparación con los demás también en esto, porque tampoco intentó componer la guerra entera aunque tenía principio y fin, pues la historia habría resultado excesivamente extensa y no iba a ser captada con facilidad; o bien, si guardaba la mesura en la extensión, resultaría muy intrincada por lo abigarrado de la materia. Ahora, escogiendo solo una parte, se sirve como episodios de muchas de ellas, y así, con el <i>Catálogo de las naves</i> y otros episodios, diversifica [dos veces] su poesía. <br />
<blockquote class="tr_bq">
En cambio, los otros componen en relación con uno solo, con un solo tiempo y una sola acción con muchas partes, [1459b] como por ejemplo el que compuso las <i>Ciprias</i> y la <i>Pequeña Ilíada.</i> </blockquote>
<div style="text-align: right;">
Así pues, con la <i>Ilíada</i> y la <i>Odisea</i> se compone una tragedia con cada una o dos solas, mientras que de las <i>Ciprias</i> salen muchas y de la <i>Pequeña Ilíada</i> [más de ocho, por ejemplo <i>El juicio de las armas,</i> <i>Filoctetes,</i> <i>Neoptólemo,</i> <i>Eurípilo, Mendicidad, Lacenas, La destrucción de Troya</i> y <i>La partida de las naves,</i> y <i>Sinón</i> y <i>Troyanas</i>].</div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<a href="https://www.unav.edu/web/investigacion/nuestros-investigadores/detalle-investigadores-cv?investigadorId=100230" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div>
<br />
<br /></div>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5638136181813035821.post-48603875794061622592017-04-16T00:00:00.000+02:002017-04-16T09:02:41.889+02:00CALÍMACO Y LA INVENCIÓN DE LA LITERATURA (EPIGRAMA 28 PF.)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-PeOkB7x9TZg/WPCWmVeVXqI/AAAAAAAAEnc/W1d7Yd5DnlgNeYtek96r1hvx3FrlrKA6QCLcB/s1600/Callimachus%252C_Coma_Berenices%252C_papyrus.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-PeOkB7x9TZg/WPCWmVeVXqI/AAAAAAAAEnc/W1d7Yd5DnlgNeYtek96r1hvx3FrlrKA6QCLcB/s1600/Callimachus%252C_Coma_Berenices%252C_papyrus.jpg" /></a></div>
Este poema de <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/search/label/37.%20Cal%C3%ADmaco" target="_blank">Calímaco</a> me afecta de verdad, y no es broma, por dos motivos distintos.<br />
<br />
Hice <a href="http://elfestindehomero.blogspot.com.es/search/label/Tebaida%20Hom%C3%A9rica" target="_blank">mi tesis</a> sobre la <i>Tebaida</i>, uno de los poemas cíclicos a los que se dirigen los ataques de Aristóteles en la <i>Poética</i>; y contra el que se despacha a gusto este epigrama de Calímaco (28 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Pfeiffer" target="_blank">Pfeiffer</a>) en su primer verso por cuestiones de principio.<br />
<blockquote class="tr_bq">
La invectiva de Calímaco me llega más que la de Aristóteles porque, desde mi punto de vista, Calímaco es un antes y un después irrenunciable al que se ha de recuperar de tantas críticas pasadas. </blockquote>
Al acabar segundo de carrera leí en el <a href="http://librosdeagustingarciacalvo.blogspot.com.es/2007/06/virgilio.html" target="_blank">libro de García Calvo sobre Virgilio</a> que este poeta había inventado la literatura. Pero no. Quien inventó realmente la ‘literatura’, tal y como se ha entendido durante siglos, fue Calímaco de Cirene.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Aborrezco el poema cíclico, y no me agrada</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">la senda que a muchos lleva de aquí allá.</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Odio también al amante inconstante, ni de la fuente</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">bebo: repudio todo lo vulgar. </span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="color: purple;">Lisanias, tú eres, sí, bello, muy bello; pero antes de decir</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"><i>esto a las claras, </i><i>replica </i><i>un eco: “Otro es su dueño”.</i></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: purple;"></span><br /></div>
<div style="text-align: center;">
ἐχθαίρω τὸ ποίημα τὸ κυκλικόν, οὐδὲ κελεύθῳ</div>
<div style="text-align: center;">
χαίρω, τίς πολλοὺς ὧδε καὶ ὧδε φέρει·</div>
<div style="text-align: center;">
μισέω καὶ περίφοιτον ἐρώμενον, οὐδ᾽ ἀπὸ κρήνης</div>
<div style="text-align: center;">
πίνω· σικχαίνω πάντα τὰ δημόσια.</div>
<div style="text-align: center;">
Λυσανίη, σὺ δὲ ναίχι καλὸς καλός· ἀλλὰ πρὶν εἰπεῖν</div>
<div style="text-align: center;">
τοῦτο σαφῶς, ἠχώ φησί τις «ἄλλος ἔχει.»</div>
<br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.unav.es/adi/servlet/Cv2.ara?personid=100230" target="_blank">José B. Torres Guerra</a></div>
<br />
<br /></div>
José B. Torres Guerrahttp://www.blogger.com/profile/18293235854735748758noreply@blogger.com0