sábado, 2 de mayo de 2026

Stranger Words - ἀλλοτριοεπίσκοπος

Leo ahora en griego, ante todo, textos en prosa de época imperial. Esta mañana me he encontrado una palabra que no recordaba haber visto antes: ἀλλοτριοεπίσκοπος. 

Y entonces se me vino a la cabeza este divertimento, incluir en el blog entradas sobre las palabras inusuales que encontramos leyendo griego y que ayudan reflexionar sobre la riqueza de la composición de palabras en griego.

Una inspiración importante para estas entradas viene de la costumbre del TLG, que cada día propone una "palabra del día", "word of the day". 

ἀλλοτριοεπίσκοπος significa, según el DGE, "entrometido, intrigante". El diccionario de LSJ propone, en inglés, "busybody in other men's matters".

La palabra está poco documentada, al menos en los primeros siglos, que es cuando aparece. He debido de encontrarla en su primera aparición (s. I d. C.), la única que documenta el LSJ, la de la primera carta de San Pedro, 4,15:

  • μ γάρ τις μν πασχέτω ς φονες κλέπτης κακοποις ς λλοτριεπίσκοπος.
  • Así pues, que ninguno de vosotros tenga que sufrir por ser asesino, ladrón, malhechor o entrometido.

Como se ve, la epístola omite la -o- final de la primera parte del compuesto: ἀλλοτριεπίσκοπος, no ἀλλοτριοεπίσκοπος. La forma sin esa -o- aparece después en bastantes escritores cristianos.

El DGE es algo más generoso que el LSJ en testimonios de la palabra. Añade otros dos, también, por cierto, de autores cristianos:

  • Dionisio Areopagita (Epístolas M.3.1089C).
  • Epifanio de Salamina (Ancoratus 12).

Reconozco que con todo esto hay un peligro. Cuando empezaba a escribir la tesis en Friburgo, pasé alguna tarde en un colegio mayor con estudiantes del grado que hablaban de un compañero suyo. Un Markus que, según decían, tenía de libro de cabecera un diccionario de hápax legómena: palabras que solo aparecen una vez en el corpus de la literatura griega. 

No lleguemos a eso.

José B. Torres Guerra