Hace dos días estuve hablando con uno de estos amigos, que me enseñó su trabajo y, la verdad, me picó. Así salió esta traducción provisional de los trece primeros versos, hasta la cesura trocaica del trece; se corresponden con los cinco primeros versículos de Juan.
La versión es provisional y discutible en la traducción de algunos epítetos. Por eso todos los comentarios (o el feedback, que se dice ahora) serán muy bien recibidos. Presento primero mi versión y después el texto de Nono. Luego, una traducción del texto original de Juan, intencionadamente discutible en algunos puntos; bueno, su texto griego también lo incluyo para que se pueda discutir mejor.
Intemporal, inaccesible, era el Logos en un inefable principio,
de igual naturaleza que el Padre, Hijo de su misma edad, sin madre,
y Logos retoño de Dios por sí mismo nacido, luz de luz.
Del Padre no se distinguía, trono compartiendo en sede infinita;
y Dios era el Logos de sublime linaje. Este desde un principio
brillaba, más anciano que el mundo, junto al eterno Dios,
artesano del mundo; y todo existía por Él,
lo inanimado y lo animado; y, sin la laboriosa palabra,
nada nació de lo que hay. También connatural era en Él
la vida, que a todos interesa, y de los varones de fugaz destino luz
era la vida que todo cría. En un mundo oscuro
brillaba por celeste voluntad un esplendor que la tierra llenaba,
y la oscuridad de él no se apoderó.
Ἄχρονος ἦν, ἀκίχητος, ἐν ἀρρήτῳ λόγος ἀρχῇ,
ἰσοφυὴς γενετῆρος ὁμήλικος υἱὸς ἀμήτωρ,
καὶ λόγος αὐτοφύτοιο θεοῦ γόνος, ἐκ φάεος φῶς•
πατρὸς ἔην ἀμέριστος, ἀτέρμονι σύνθρονος ἕδρῃ•
καὶ θεὸς ὑψιγένεθλος ἔην λόγος. οὗτος ἀπ’ ἀρχῆς
ἀενάῳ συνέλαμπε θεῷ, τεχνήμονι κόσμου,
πρεσβύτερος κόσμοιο• καὶ ἔπλετο πάντα δι’ αὐτοῦ,
ἄπνοα καὶ πνείοντα• καὶ ἐργοπόνου δίχα μύθου
οὐδὲν ἔφυ, τόπερ ἔσκε• καὶ ἔμφυτος ἦεν ἐν αὐτῷ
ζωὴ πασιμέλουσα, καὶ ὠκυμόρων φάος ἀνδρῶν
ζωὴ πάντροφος ἦεν. ἐν ἀχλυόεντι δὲ κόσμῳ
οὐρανίαις σελάγιζε βολαῖς γαιήοχος αἴγλη,
καὶ ζόφος οὔ μιν ἔμαρψε.
En un principio estaba el Verbo y el Verbo estaba ante Dios y Dios era el Verbo. Este estaba en un principio ante Dios. Todo llegó a ser a través de Él, y sin él no surgió nada de lo que ha llegado a ser. En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz en la oscuridad brilla y la oscuridad no la dominó.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.