Me sorprendió hace años leer las palabras tan duras con las que se refería a Alceo de Mitilene el libro de introducción a la literatura griega editado por Kenneth Dover. Seguramente Alceo no es Safo ni Anacreonte y, con todo, en sus fragmentos también se encuentran momentos memorables.
El ejemplo que propongo hoy guarda también relación con algo que dije en la entrada sobre la monodia arcaica:
Pero, ¿es un himno auténtico, que invita, por ejemplo, a las divinidades a que se presenten en una fiesta celebrada en su honor? ¿Juega Alceo con la equiparación entre el mar alborotado y la pólis zarandeada por las turbulencias de partido?
¡OJO a la mención del fuego de San (T)Elmo, atributo de los Dioscuros, en los versos 10 y 11!
Entre los fragmentos conservados de Alceo hay también otros que tratan temática erótica o adoptan la forma hímnica, sin que ello implique, por otra parte, su ejecución en contextos rituales.El fragmento 34 Lobel-Page de Alceo tiene forma de himno: es, de hecho, un himno en forma literaria dirigido a Cástor y Pólux / Polideuces, los Dioscuros, los "jóvenes hijos de Zeus", jinetes concebidos en buena parte del mundo griego como protectores de los marineros a los que la tempestad pone en dificultades.
Pero, ¿es un himno auténtico, que invita, por ejemplo, a las divinidades a que se presenten en una fiesta celebrada en su honor? ¿Juega Alceo con la equiparación entre el mar alborotado y la pólis zarandeada por las turbulencias de partido?
¡OJO a la mención del fuego de San (T)Elmo, atributo de los Dioscuros, en los versos 10 y 11!
Aquí conmigo venid, la isla de Pélope dejando,hijos poderosos de Zeus y Leda,con ánimo benévolo presentaos, Cástory Polideuces,que por la vasta tierra y el martodo marcháis en caballos de raudos piesy con facilidad a los hombres de la muerte salváisescalofriante,saltando a lo alto de las naves de buenos bancosdesde lejos, brillando cuando los estayes remontáisy en la noche espantosa la luz traéisa la negra nave.
δεῦτέ μοι νᾶ]σον Πέλοπος λίποντε[ς
παῖδες ἴφθ]ιμοι Δ[ίος] ἠδὲ Λήδας
εὐνόω]ι θύ[μ]ωι προ[φά]νητε, Κάστορ
καὶ Πολύδε[υ]κες,
οἲ κὰτ εὔρηαν χ[θόνα] καὶ θάλασσαν (5)
παῖσαν ἔρχεσθ’ ὠ[κυπό]δων ἐπ’ ἴππων,
ῤήα δ’ ἀνθρώποι[ς] θα[ν]άτω ῤύεσθε
ζακρυόεντος
εὐσδ[ύγ]ων θρώισκοντ[ες ἐπ’] ἄκρα νάων
π]ήλοθεν λάμπροι πρό[τον’ ὀν]τρ[έχο]ντες, (10)
ἀργαλέαι δ’ ἐν νύκτι φ[άος φέ]ροντες
νᾶϊ μ[ε]λαίναι.
No hay comentarios:
Publicar un comentario