lunes, 13 de febrero de 2023

σχολή y ἀσχολία - ¿estudias o trabajas?

El jueves 16, en tres días, hablo en el MUN de 'ocio' y 'ocupación' en griego, σχολή y ἀσχολία. 

Formo un dúo, digámoslo así, con mi colega latinista, Álvaro Sánchez-Ostiz, a quien le corresponden el otium y el negotium.



Cuando uno aprende de manera activa una lengua, a veces recuerda el contexto en que se encontró por primera vez con una palabra.

Es mi caso con σχολή, que descubrí en primero de Filología Clásica, con dieciocho años, en la Universidad Autónoma de Madrid, trabajando la Apología de Sócrates de Platón.
  • Σχολή es ‘ocio’, ‘tranquilidad’, ‘tiempo libre’, opuesto a ἀ-σχολία, ‘ocupación’. De ahí, según el profesor que me enseñó griego, el dicho popular:
  • “¿Estudias o trabajas?” = ¿te dedicas a la σχολή o a la ἀσχολία, la ‘ocupación’, que, entonces, es algo esencialmente distinto y opuesto a la ‘escuela’, a la σχολή?
Está claro que nuestra palabra ‘escuela’ viene de σχολή, a través del latín schola. Por tanto, parece que quienes vivimos ‘en’ y ‘de la escuela’ nos dedicamos al ocio.

Aquel profesor de la UAM también nos advirtió de que el par σχολή / ἀσχολία equivalía a otium / negotium en latín.

Lo que interesa en este seminario es el ‘trabajo’. Pero al analizar el término griego ἀ-σχολία es imprescindible partir de su opuesto, el ‘ocio’ (σχολή).

Por ello propongo revisar el pasaje de la Apología (23b4-c5) del que hablaba antes, en el que descubrí la palabra σχολή (cito por trad. Gredos, Julio Calonge). Habla, lógicamente, Sócrates:
  • ταῦτ’ οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν περιιὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ κατὰ τὸν θεὸν καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων ἄν τινα οἴωμαι σοφὸν εἶναι· καὶ ἐπειδάν μοι μὴ δοκῇ, τῷ θεῷ βοηθῶν ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός. καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς ἀσχολίας οὔτε τι τῶν τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι σχολὴ γέγονεν ἄξιον λόγου οὔτε τῶν οἰκείων, ἀλλ’ ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν. Πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες—οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων—αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν.
  • Así pues, incluso ahora, voy de un lado a otro investigando y averiguando en el sentido del dios, si creo que alguno de los ciudadanos o de los forasteros es sabio. Y cuando me parece que no lo es, prestando mi auxilio al dios, le demuestro que no es sabio. Por esa ocupación [ἀσχολίας] no he tenido tiempo [σχολή] de realizar ningún asunto de la ciudad digno de citar ni tampoco mío particular, sino que me encuentro en gran pobreza a causa del servicio del dios. Se añade a esto que los jóvenes que me acompañan espontáneamente -los que disponen de más tiempo [σχολή], los hijos de los más ricos- se divierten oyéndome examinar a los hombres y, con frecuencia, me imitan e intentan examinar a otros.
Hay aún otros dos lugares de la Apología donde se repiten por separado los términos:
  • τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει;
  • Así, pues, ¿qué conviene a un hombre pobre, benefactor y que necesita tener ocio [σχολήν] para exhortaros a vosotros? (36d4-5).
Y al final de la obra:
  • Τοῖς δὲ ἀποψηφισαμένοις ἡδέως ἂν διαλεχθείην ὑπὲρ τοῦ γεγονότος τουτουῒ πράγματος, ἐν ᾧ οἱ ἄρχοντες ἀσχολίαν ἄγουσι καὶ οὔπω ἔρχομαι οἷ ἐλθόντα με δεῖ τεθνάναι.
  • Con los que habéis votado mi absolución me gustaría conversar sobre este hecho que acaba de suceder, mientras los magistrados están ocupados [ἀσχολίαν] y aún no voy adonde yo debo morir] (39e1-3).
Pregunta obligada: ¿cuál es la ἐτυμο-λογία, la ‘razón verdadera’ de σχολή? Cf.
  • Beekes, R. S. P. (2009), Etymological Dictionary of Greek, Leiden: Brill.
  • Chantraine, P. (1983-1984 [2ª ed.]), Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots, Paris: Klincksieck.
Según Chantraine (Beekes no añade nada en esta voz), σχολή deriva de ἔχω, ‘tener’, ‘retener’ como sentido básico; pero también es ‘estar’ (con adverbio), ‘poder’ (con infinitivo).

Chantraine interpreta etimológicamente la voz como ‘arrêt’, ‘arrêter’. Esto es, ‘retención’, ‘detención’… Entiendo que se puede decir que σχολή es el ‘detenerse en algo’, ‘estar en algo’, parece que con un matiz de ‘morosidad’.

(Con todo, Chantraine indica que ciertas peculiaridades de la forma (vocalismo o; sufijo -λή [¿-ολή?]: cf. βολή, στολή...) no son fáciles de interpretar).

Esto, por supuesto, no quiere decir que σχολή (‘ocio’, ‘tiempo libre’) equivaliera para los griegos a un dolce far niente.


A propósito de ello, quiero recordar un encuentro posterior con la palabra o su raíz, en la Universidad de Navarra, en el primer semestre de 1989, mi primer curso de griego. In illo tempore se hacía Aristóteles en el Griego de segundo de Filosofía. Cf. Aristóteles, Metafísica 981b13-25, del primer libro de la obra:
  • τὸ μὲν οὖν πρῶτον εἰκὸς τὸν ὁποιανοῦν εὑρόντα τέχνην παρὰ τὰς κοινὰς αἰσθήσεις θαυμάζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων μὴ μόνον διὰ τὸ χρήσιμον (15) εἶναί τι τῶν εὑρεθέντων ἀλλ’ ὡς σοφὸν καὶ διαφέροντα τῶν ἄλλων· πλειόνων δ’ εὑρισκομένων τεχνῶν καὶ τῶν μὲν πρὸς τἀναγκαῖα τῶν δὲ πρὸς διαγωγὴν οὐσῶν, ἀεὶ σοφωτέρους τοὺς τοιούτους ἐκείνων ὑπολαμβάνεσθαι διὰ τὸ μὴ πρὸς χρῆσιν εἶναι τὰς ἐπιστήμας αὐτῶν. ὅθεν ἤδη πάντων τῶν (20) τοιούτων κατεσκευασμένων αἱ μὴ πρὸς ἡδονὴν μηδὲ πρὸς τἀναγκαῖα τῶν ἐπιστημῶν εὑρέθησαν, καὶ πρῶτον ἐν τούτοις τοῖς τόποις οὗ πρῶτον ἐσχόλασαν· διὸ περὶ Αἴγυπτον αἱ μαθηματικαὶ πρῶτον τέχναι συνέστησαν, ἐκεῖ γὰρ ἀφείθη σχολάζειν τὸ τῶν ἱερέων ἔθνος.
  • Es, pues, natural que quien en los primeros tiempos inventó un arte cualquiera, separado de las sensaciones comunes, fuese admirado por los hombres, no sólo por la utilidad de alguno de los inventos, sino como sabio y diferente de los otros, y que, al inventarse muchas artes, orientadas unas a las necesidades de la vida y otras a lo que la adorna, siempre fuesen considerados más sabios los inventores de estas [sc., 'artes que adornan la vida'] que los de aquellas [sc., 'artes orientadas a las necesidades de la vida'], porque sus ciencias no buscaban la utilidad. De aquí que, constituidas ya todas estas artes, fueran descubiertas las ciencias que no se ordenan al placer ni a lo necesario; y lo fueron primero donde primero tuvieron vagar [ἐσχόλασαν] los hombres. Por eso las artes matemáticas nacieron en Egipto, pues allí disfrutaba de ocio [σχολάζειν] la casta sacerdotal (trad. García Yebra).
En ambos casos se usa en griego σχολάζω, verbo denominativo formado a partir de σχολή. Según comenta Chantraine, σχολάζω, ‘tener tiempo libre’, ‘consagrar su tiempo a cualquier cosa’, acaba significando ‘practicar la filosofía’, ‘enseñar filosofía’ en época helenística e imperial.

Esa evolución se dio también con σχολή, que ya significa ‘discusión erudita’ en Platón, Leyes 820c8-9, y en Aristóteles, Política 1323b39-40.
  • De ahí que en el griego helenístico e imperial (cf. Chantraine; cf. también Liddell/Scott/Jones) σχολή sea ‘estudio’ y ‘escuela filosófica’.
Por tanto, la σχολή, concepto opuesto en principio a la ἀσχολία, la ‘ocupación’, acaba designando otro tipo de trabajo, el trabajo intelectual.

Otra cosa interesante es que, según parece, σχολή, ‘ocio’, solo adquiere en griego un sentido peyorativo de manera muy ocasional:
  • σχολὴ τερπνὸν κακόν, “el ocio es un mal placentero” (E., Hipp. 384).
Sobre esto, cf. las entradas dedicadas a σχολή en
  • Henry G. Liddell, Robert Scott & Henry S. Jones (1940 [9ª ed.]), A Greek-English Lexicon, Oxford (con suplemento: E. A. Barber (ed.), 1968; suplemento revisado: P. G. W. Glare (ed.), 1995).
  • Franco Montanari (2015), The Brill Dictionary of Ancient Greek, Leiden.

Termino refiriéndome a un texto donde parece que se plantea una tesis sorprendente. Aristóteles ya no habla aquí de la necesidad del ‘ocio’ para hacer ‘filosofía’ sino de que en los momentos de ‘ocio’ es necesaria la ‘filosofía’. Cf. Aristóteles, Política 1334a22-28:
  • ἀνδρείας μὲν οὖν καὶ καρτερίας δεῖ πρὸς τὴν ἀσχολίαν, φιλοσοφίας δὲ πρὸς τὴν σχολήν, σωφροσύνης δὲ καὶ δικαιοσύνης ἐν ἀμφοτέροις τοῖς χρόνοις, καὶ μᾶλλον εἰρήνην ἄγουσι καὶ σχολάζουσιν· ὁ μὲν γὰρ πόλεμος ἀναγκάζει δικαίους εἶναι καὶ σωφρονεῖν, ἡ δὲ τῆς εὐτυχίας ἀπόλαυσις καὶ τὸ σχολάζειν μετ’ εἰρήνης ὑβριστὰς ποιεῖ μᾶλλον.
  • Así pues, es necesario valor y resistencia para el trabajo [ἀσχολίαν], la filosofía [¿la ‘aptitud intelectual’?] para el ocio [σχολήν], la prudencia y la justicia para los dos momentos a la vez, y especialmente en tiempo de paz y ocio [σχολάζουσιν], ya que la guerra obliga a ser justos y sensatos, mientras que el goce de la buena suerte y el ocio [σχολάζειν] que acompaña a la paz los hace más soberbios (trad. de Manuela García Valdés).













No hay comentarios: